понедельник, 30 ноября 2009 г.

«сказка» на разных языках

Что такое сказка? На первый взгляд может казаться, что вопрос этот совершенно праздный, что это всякому известно. Такие взгляды высказывались даже в науке. Финский ученый X. Хонти пишет: «Одностороннее определение всем известного понятия является, собственно говоря, излишним: каждый знает, что такое сказка, и может чутьем отграничить ее от так называемых родственных жанров — народного предания, легенды и анекдотов».15 Без определения понятия и сущности сказки обходились некоторые авторы капитальных общих руководств по фольклору.16 Можно отметить, что и А. Н. Веселовский, труды которого о сказке составляют целый том, ни разу не дал своего определения сказки. Это не значит, что у названных ученых не было своего понимания сказки. Оно у них было, но не зафиксировано ни в каких точных определениях. Тем не менее мы не можем полагаться на чутье, как предлагает Хонти, мы должны изложить свою точку зрения по возможности точно. Невозможно признать сказками все то, что помещается в сборниках сказок. На пестроту сказочного материала и на то, что «понятие сказки стало теперь очень обширно», указывал еще А. Н. Пыпин в своей рецензии на сборник Афанасьева.17



Прежде всего мы должны получить по возможности ясное представление о самом термине «сказка». Определение понятия сказки мы начнем с изучения слова «сказка», с того, как обозначается это понятие на разных языках. Не покажет ли такое рассмотрение, что сам народ понимает под словом «сказка», что он вкладывает в это понятие?



Но тут нас постигает некоторая неожиданность. Народы мира, точнее, европейские народы, как правило, никак не обозначают этого вида народной поэзии, пользуясь для его определения самыми разными словами18. Есть только два европейских языка, которые создали специальные слова для обозначения этого понятия. Это русский и немецкий языки.



В русском языке слово «сказка» сравнительно позднее. В современном значении оно появляется не раньше XVII века. Древняя и средневековая Русь его не знали. Но это не значит, что не было сказок. Это значит, что сказки первоначально обозначались каким-то другим словом. Можно предположить, что таким словом служила «баснь», чему соответствовал глагол «баять» и существительное «бахарь». Так, Кирилл Туровский, проповедник XII века, перечисляя мытарства на том свете за грехи

----------------------------------

15 Honti H. Volksmärchen und Heldensagen. Folklore Fellow Communications/Edited for the Folklore Fellows. No. 95. Helsinki, 1931, p. 3.

16 Владимиров П. В. Введение в историю русской словесности. Киев, 1896; Пыпин А. Н. История русской литературы, т. III. СПб., 1899; Сперанский M. Н. Русская устная словесность. М., 1917; 3амотин И. И. Русская народная словесность. Ростов н/Д., 1919.

17 Отечественные записки, т. 105. СПб., 1856, с. 57.

18 См. сводку в кн.; Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder-... Bd. IV, S. 1-3.



33

человека, в пятнадцатом мытарстве упоминает тех грешников, которые «веруют в встречу, в чох, в полаз и в птичий грай, ворожю, и еже басни бають и в гусли гудуть». В другом слове XII века («Златоструй») так описывается отход богача ко сну: «Взълежащю же ему и не могущю уснути дроузи ему нозе гладеть... инiи гудуть, инiи бають и кощюнять».19 Такие обороты речи, как «полно басни-то сказывать» или «бабьи басни и дурак любит», приводимые В. И. Далем в его «Толковом словаре», указывают на то, что и в живой современной речи под басней еще может пониматься сказка. В значении 'сказка' слово «байка» имеется в украинском и в польском языках. Итак, древняя Русь не знала слова «сказка»; соответствующим словом служила «баснь».



Слово «сказка» первоначально имело совершенно другой смысл, чем сейчас. Оно означало сказанное или писанное слово, имеющее силу документа. Так, в записках А. Болотова читаем: «Они (крестьяне), будучи довольны, подали тогда же обще со мною полюбовную сказку».20 В устном обиходе «отобрать сказку» некогда соответствовало нашему «снять показание». В «Мертвых душах» Н. В. Гоголя «ревизскими сказками» назывались установленные путем ревизии документированные списки крестьян, принадлежащих одному помещику. Но «сказка» могла означать и другое. У И. С. Тургенева в рассказе «Бурмистр» говорится: «Размежевались, батюшка, все твоею милостью. Третьего дня сказку подписали».21



Корень этого термина, -каз-, с разными приставками приобретает разное значение, но основной смысл самого корня— некоторая форма сообщения: сказать, указать, наказать и т. д. Сербское «казати» — 'говорить', чешское «казати» — 'показывать'.



Итак, до XVII века в русском языке слово «сказка» означало нечто достоверное, письменное или устное показание или свидетельство, имеющее юридическую силу. С XVII же века прослеживается еще одно, притом противоречащее приведенному выше значение слова «сказка». В указе царя Алексея Михайловича 1649 г. говорится: «Многие человецы неразумьем веруют в сон, и в встречю, и в полаз, и в птичий грай, и загадки загадывают, и сказки сказывают небылые».22

-------------------------------------------------

19Савченко С. В. Русская народная сказка: История собирания и изучения. Киев, 1914, с. 37.

20 Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков, т. I—III. М.; Л., 1931.

21 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. в 28-ми т. М.; Л., 1963. Т. 4, с. 141 (ред.).

22 Полный текст указа см.: Пыпин А. Н. История русской литературы, т. III. СПб., 1899, с. 23 и сл.



34

Замечательно, что слово «сказка» здесь является в том же контексте, что и у Кирилла Туровского «баснь» (птичий грай,полаз и пр.), явно доказывая тем, что слово «баснь» заменилось словом «сказка». Здесь слово «сказка» обозначает уже то, что мы понимаем под этим сейчас.



Какие же выводы можно сделать из изложенного? Можно вывести два признака сказки, вложенные в это слово: 1) сказка признается повествовательным жанром (баять — 'сказывать, рассказывать'); 2) сказка считается вымыслом. (В указе Алексея Михайловича — «сказки небылые».) В украинском языке наряду со словом «байка» имеется слово «казка». Оба обозначают не только повествование, но вымысел, недостойный доверия.

Как могло случиться, что слово получило противоположный ему смысл, трудно сказать. По-видимому, те «сказки», те показания, которые отбирались при судопроизводствах или сделках и т. д., были, как правило, настолько недостоверны, настолько наполнены ложью, что слово «сказка», первоначально означавшее 'достоверный документ', стало синонимом понятия лжи, выдумки, чего-то совершенно недостоверного.



Как я уже сказал, только в русском и в немецком языках выработались специальные термины для сказки. В немецком языке сказка обозначается словом Märchen. Корень Mär означает 'новость', 'известие', -chen — уменьшительный суффикс. Märchen — 'маленький интересный рассказ' (слово встречается с XIII века и постепенно закрепилось в значении 'сказка').



Древние греки обозначили сказку словом 'миф'. Специального слова для сказки не было.



На латинском языке слово «сказка» передается через fabula. Но слово это тоже не специфично для сказки, оно имеет много разных значений: разговор, сплетня, предмет разговора и т. д. (ср. наше «фабула» — 'сюжет, предмет повествования'), а также рассказ, и в том числе сказка и басня. В значении 'басня' оно перешло в немецкий язык. В немецком Fabel — 'басня', а глагол fabulieren —'рассказывать с привиранием'.23



Я не буду останавливаться на том, как понятие «сказка» выражено в различных языках мира. Это с большим мастерством сделано Вольте.24 Остановлюсь только на трех языках: на итальянском, французском и английском. В итальянском языке сказка обозначается словами fiaba, favola, что явно идет от латинского fabula, или словами conto, racconto и другими. Корень -cont-собственно означает 'счет' (ср. наше -чит--«считать»). Во французском языке чаще всего употребляется слово conte, что означает 'рассказ', raconter — 'рассказывать'. Для точности прибавляют conte populaire ('народный рассказ'), conte de fées ('рассказ о феях', что, собственно, подходит только к волшебным сказкам), или récit, или légende. То же — в английском языке.

------------------------------

23 В Германии в XIX веке издавался специальный журнал «Fabula», в котором печатались разные неправдоподобные и невероятные истории.

24 Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder-... Bd. IV, S. 1—3.



35

Сказку называют словом tale, что означает 'рассказ вообще, любой рассказ'. Так, Диккенс назвал свой роман «Повесть о двух городах» — "The Tale of Two Cities". По образцу французского говорят: fairy-tale 'фейная сказка'. Специально детские сказки обозначаются словом nursery-tale (nurse — 'нянька'). Употребляются также слова story, legend.



Здесь опять можно увлечься и заняться вопросом об обозначении понятия «сказка» на разных языках. Такое исследование, возможно, ответит и на вопрос, почему у большинства народов нет специальных обозначений и почему оно есть у русских и у немцев. Гипотез можно высказать сколько угодно, научное же разрешение его требует широких разысканий.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Awrwdıñ ötkir türi üşin kelesi belgiler tän

  #Awrwdıñ ötkir türi üşin kelesi belgiler tän: #küşeytetin jäne tabïğï näjispen nemese zär şığarwmen şapqa beriletin perïnéyadağı awı...