понедельник, 30 ноября 2009 г.

Петух, нарисованный на свитке.

Случилось это давным-давно. Жил в одной деревне старейшина. Очень любил он разные диковинные вещицы покупать. Были у него сосуды красоты невиданной, тарелки, серебром отливающие, а уж картин и свитков и вовсе не счесть. Одним словом, богач.

Приехал как-то раз в ту деревню заморский торговец. Издалека приехал, товару привез видимо-невидимо. Позвал его богач в гости. Вот сидят они, беседу ведут.

http://alexgetti.narod.ru/imge596.jpg

- Слышал я, - говорит торговец, - что очень ты богат, и хранится у тебя много разных чудес.

- Да что ты! - махнул рукой старейшина. - Какие это чудеса? Ты вот, небось, по свету столько всего повидал, что тебя ничем не удивишь.

- Что правда, то правда, - согласился торговец. - Много на свете невиданного. Да вот хотя бы это. Достал он маленькую шкатулочку и богачу протянул. Открыл ее богач, видит - лежит в шкатулке рыболовный крючок.

- Что это? - удивился он.
- Не простой это крючок, - объяснил торговец, - а тот самый, который боги в руках держали - он ведь помогает спуститься в подводное царство.

- Вот чудеса! - воскликнул богач. - Неужто тот самый?
- А у тебя есть что-нибудь необычное? - спросил его торговец.
- Есть, - кивнул богач. - Купил я удивительный свиток. На нем петух нарисован. Посмотришь - ни дать, ни взять - живой! Но вот чудо так чудо - каждое утро, чуть рассветет, кукарекает петух, заливается!

- Быть того не может! - не поверил торговец. - Где ж это видано, чтоб нарисованные петухи кукарекали?

- На свете и не такое бывает! - засмеялся богач.
- Надо же, - не переставал удивляться торговец, - сколько на свете живу, а такого не слышал. Что-то не верится мне. Давай поспорим. Если и вправду твой петух на рассвете запоет, отдам я тебе весь свой товар, а если нет, то ты мне столько добра отдашь, сколько мои лошади унести смогут.

- Да зачем спорить-то? - не понял богач. - Все равно ты проиграешь - петух каждое утро поет.

- Не верю! - заупрямился торговец. - Давай поспорим!
- Ладно, - согласился богач, - давай.
А до рассвета уж недолго осталось. Только заря заниматься стала, поднял петух на свитке голову, да как закричит: коккэко! коккэко! коккэко!

Чего только на свете не бывает!
- Поет! Поет! - воскликнул торговец. - Вот невидаль-то!
Отдал он богачу свой товар и в тот же день домой отправился. Вернулся он и всем в своем краю рассказал о петухе со свитка.

- Что же ты за дурень такой! - стали над ним смеяться. - За одно "коккэко" весь товар отдал! "И то правда, - подумал торговец, - несправедливо это".

Стало торговцу жалко своего товара и очень захотелось во что бы то ни стало обратно его вернуть.

"Петух, конечно, сокровище чудесное, - думает, - да товар-то лучше, за него большие деньги получить можно".

Собрался он в дорогу и снова в ту деревню поехал, где старейшина жил. Обрадовался богач, его увидев:

- Заходи, - приглашает, - очень я тебе рад.
- Понравился мне твой петух, - говорит торговец. - Всем я в своем краю о нем рассказал. Да только не верят люди! "Не бывает такого!" - говорят.

- Как же не бывает? - удивился богач. - Ты же своими глазами моего петуха видел, да и пение его слышал!

- Вот то-то и оно, - покачал головой торговец. - Понимаешь, сомнение ко мне закралось: вроде слышал я твоего петуха, а вроде и нет. Уж и не знаю, приснилось мне его пение, что ли...

- Как приснилось? - не понял богач. - Мы же вместе петуха слушали.
- Не знаю... не знаю... - замялся торговец и предложил: - Давай его опять на рассвете послушаем. Только вот снова спорить придется. Если запоет петух, мой товар у себя оставишь, а если не запоет, я его домой заберу. Идет?

- Странно все это, - пожал плечами богач. - Но ты мой гость, пусть будет, как ты хочешь. Согласен!

Лег он спать и крепко-крепко заснул. А торговец не спит: недоброе дело задумал. Встал он тихонько, к свитку подошел, постоял немного, а потом из-за пазухи достал что-то и рукой петуха коснулся.

Скоро и светать стало. Запели в деревне первые петухи, а за ними и остальные. Только петух на свитке богача молчит.

Подошел богач к свитку, понять не может, почему его петух голоса не подает.

- Что случилось? Что за беда стряслась?
- Так я и думал, - зевнул торговец, - приснилось мне тогда, что петух твой кукарекал. Правду люди говорили: не может нарисованный петух во все горло кричать.

- Как же не может? - заплакал богач. - Сколько дней он меня своим пением радовал.

- Раз петух утром не запел, проиграл ты наш спор, - сказал торговец, - Отдавай мне скорее мой товар.

Ничего не ответил ему богач. Погрузил торговец свои мешки на лошадей и в путь двинулся. А богач места себе не находит: "Не заболел ли мой петушок?" - думает. Подошел он к свитку поближе, глядь - торчит у петуха в горле тот самый крючок, который торговец ему показывал! - Вот до чего жадность доводит! - рассердился богач. - Ради своих мешков чудо-петушка не пожалел. Вынул он крючок, петушка лечить стал. Да только голос к нему не вернулся. Никто больше не слышал, как нарисованный петух поет.

А торговец домой радостный ехал. "Так тебе и надо, - думает, - пусть ни у кого такого петуха не будет!". Ехал, ехал, да и не заметил, как лошадь оступилась. Упали мешки торговца в лужу, и сам он вместе с ними упал. Так и остался в грязи сидеть.

Онгоро, Нэнгоро и Норо

Жили в старину старик и старуха. Они держали лавочку и занимались приготовлением и продажей тофу (Тофу- творог, приготовленные из соевых бобов.).

Детей у них не было; одиночество стариков скрашивали пес Онгоро и кот Нэнгоро. Хозяева любили их, как своих детей.

Однажды старик пошел на поле, где росли бобы, и увидел там еле живого ужа. Вид у ужа был такой жалкий, что старик подобрал его и отнес домой. Он дал ему кличку Норо.

http://alexgetti.narod.ru/imge121.jpg

- Ну вот, наша семья и увеличилась,- сказал старик.- А вы, Онгоро и Нэнгоро, смотрите дружите с Норо!

Хозяева заботливо ухаживали за своими питомцами, вдоволь кормили их. Норо быстро вырос и стал на диво большим ужом. Он отличался мирным нравом и никому не причинял зла, но соседи пугались огромной змеи и перестали ходить в лавочку. Дела у старика со старухой пошли из рук вон плохо. Посоветовавшись, они порешили, как ни жаль было, отнести Норо на прежнее место.

На следующий день старик взял ужа и отправился на бобовое поле.
- Норо, Норо, очень печально, что так получается, но ничего не поделаешь. Ползи куда хочешь и не поминай нас лихом!

Старик разговаривал с Норо, как с человеком. А уж посмотрел на него, юркнул в яму и вытащил оттуда небольшую шкатулку.

- Дедушка, дедушка, в благодарность за хлопоты, которые я вам доставил, примите от меня эту шкатулочку. Она даст вам все, что пожелаете,-сказал Норо и исчез под землей.

Обрадованный старик вернулся домой.
- Старуха, старуха, погляди, какую замечательную вещицу подарил нам Норо. Чего тебе сейчас хочется?

- Я хочу рыбы с рисом.
Не успела старуха договорить, как на столе появились горячий, прямо с пару, рис и вкусная вареная рыба.

С тех пор стоило старикам чего-либо пожелать - ни в чем им не было отказа, и зажили они в свое удовольствие.

Однажды старуха сказала старику:
- Шкатулка, которую мы получили от Норо, принесла в наш дом достаток, но все равно нам тоскливо и одиноко, потому что у нас нет детей. Попроси, пусть шкатулка подарит нам сыночка и пусть ему будет сразу лет восемнадцать.

- Что? Ты хочешь сына? - старик покачал головой.- Не надо желать слишком многого. И так у нас к обеду всегда всякие яства, даже еще теплые. Не довольно ли нам и этого?

Но старуха слышать ничего не хотела и твердила свое:
- Что бы ты ни говорил, все равно я не успокоюсь. Накрыла она шкатулку куском ткани и стала приговаривать:

- Даруй нам сына-наследника!
И что бы вы думали? Ткань заколыхалась, и в тот же миг перед ними явился восемнадцатилетний юноша. Старуха заплакала от радости:

- О, спасибо, спасибо! Теперь я доживу жизнь спокойно.
Но сын-то оказался совсем не таким, каким подобает быть хорошему сыну: ни разу не назвал стариков отцом и матерью, знай себе наедался до отвала вкусными кушаньями, которые доставляла шкатулка, бездельничал и никому не давал покоя. И все старики души в нем не чаяли.

- Мы не можем заставлять его называть нас отцом и матерью - говорили они,- а остальное все уладится постепенно.

Случилось так, что однажды старик со старухой оставили сына смотреть за домом, а сами отправились в город. Вернувшись домой, они не нашли ни сына, ни бесценной шкатулки.

Ноги у обоих подкосились, они повалились на пол и даже плакать были не в силах. Онгоро и Нэнгоро не могли равнодушно смотреть на стариков, которые как-то сразу ослабели и одряхлели.

"Конечно, чудесную шкатулку утащил этот негодник! Мы должны отыскать ее и этим отблагодарить хозяев за их заботы",- решили они и принялись за поиски.

Днем их могли заметить, поэтому им приходилось выходить только по ночам. Сверкая светящимися в темноте глазами, они обыскали каждый дом в деревне, но ничего не нашли.

Тогда Онгоро и Нэнгоро стали рыскать по зарослям камыша, по прибрежным отмелям, но все их старания оставались безуспешными.

Тем временем начался период дождей. Онгоро и Нэнгоро, промокшие насквозь, дошли, продолжая поиски, до Носиро(Носиро - город в устье р. Енэсиро, в префектуре Акита (северная часть о. Хонсю).)

Тут они заметили на другом берегу реки совсем новый дом.
"Откуда он взялся? Странно!"-подумали они и ночью потихоньку переправились через реку.

Этот новый дом принадлежал беглецу. На божнице стояла чудесная шкатулка, которую сторожила белая мышь. Нэнгоро набросился на мышь, а Онгоро схватил шкатулку и пустился наутек.

Прибежав к берегу, они увидели, что дамбы прорваны и вода в реке с каждой минутой прибывает.

- Онгоро, что нам делать?
- Если будем мешкать, останемся без шкатулки. Смелее, вперед!
И они, рискуя жизнью, кинулись в мутный поток и поплыли. Сильное течение сносило их, и была минута, когда им показалось, что пришел конец, но тут откуда ни возьмись появилась плывущая по реке крыша сарая. Они вскарабкались на нее, но в этот миг шкатулку, их сокровище, смыло волной.

Несколько дней носились по волнам упавшие духом Онгоро и Нэнгоро. С огромным трудом нашли они потом дорогу домой.

Тот день, когда они выбрались на сушу, был базарный. В стоявших рядами лавках шла бойкая торговля.

- Онгоро, смотри-ка, какой большой карась лежит! Давай принесем его старикам в подарок!

С этими словами Нэнгоро схватил рыбу и во весь дух пустился бежать. Пораженный его поступком, Онгоро помчался следом.

Они добрались до дома, но там никого не было: старик со старухой куда-то вышли. Друзья подвесили рыбу на крюк около очага и, истомленные долгим странствием, заснули глубоким сном.

Они не проснулись: когда возвратились старик со старухой, Онгоро и Нэнгоро были мертвы.

- Наконец-то вы вернулись - и что же? Вернулись, чтобы умереть...
С плачем похоронили старики Онгоро и Нэнгоро. А что было делать с принесенной в подарок рыбой? Старики решили ее съесть. Они сняли карася с крюка, вспороли ему брюхо - и оттуда вдруг выпала их драгоценная шкатулка!

И зажили старики тихо и скромно. Шкатулка давала им каждый день столько риса, рыбы и приправы, сколько они хотели, а большего они и не просили.

Дзяцел, лісіца і варона.

Дзяцел, лісіца і варона.

Выдзеўб дзяцел у васіне дуплё, збудаваў гняздо і вывеў дзетак — траіх дзятлянятак. Растуць малыя, а дзяцел цешыцца: «Выгадую, думае, дзяцей — на старасьць падмога будзе...» Ды недарэмна кажуць: «Хто-б дзятла ведаў, каб не яго доўгі нос?» Ня ўмеў ён радавацца сам сабе, а раструбіў на ўвесь лес пра сваіх дзяцей. Каго ні спаткае — усім хваліцца: «Якія ў мяне слаўныя дзеткі! І разумныя, і прыгожыя. Другіх такіх няма ні ў кога...» Дачулася пра гэта лісіца. Захацелася ёй маладых дзятлянятак пакаштаваць. Але як-жа іх з гнязда дастаць? На дрэвы лазіць лісіца спрыту ня мае. Дзяцел дзяцей гадуе, — корміць, поіць, а лісіца каля асіны пахаджвае, зубы выскаляе і ўсё думае, як дзятлянятак ізь сьвету зьвесьці. І надумалася-такі. Падыходзіць аднойчы да асіны ды давай хвастом па камлі стукаць. Высунуў дзяцел галаву з дупля: — Што ты, лісічка, робіш? Навошта маіх дзяцей пужаеш? — Вось як, — кажа лісіца, — дык у цябе і дзеці ёсьць? — Ёсьць, — адказвае дзяцел. — І такія-ж слаўныя дзеткі! — Ну дык выганяй іх вон, ды сам выбірайся, бо я зараз буду дрэва секчы... — Навошта табе гэта дрэва? — пытаецца дзяцел. — Як гэта навошта? На дровы папілую, у печы паліць буду! — Ой, лісанька, ой, матанька! — пачаў прасіцца дзяцел. — Дай хоць дзяцей пагадаваць, тады і сячы сабе дрэва. Куды-ж я цяпер з малымі падзенуся? А лісіца яшчэ мацней стукае хвастом па дрэву: — Не магу я чакаць, пакуль ты дзяцей пагадуеш! Хто-ж вінаваты, што ты якраз на гэтай асіне гняздо зрабіў! Мала лесу было, ці што? — Яно то праўда, — кажа дзяцел, — лесу нямала. Ды хто мог ведаць, што табе гэтая старая трухлявая асіна на дровы спатрэбіцца... — Трэба было запытацца, раней чым гняздо рабіць, — злуецца лісіца. — Сам вінаваты. Пачухаў дзяцел сваю стракатую галаву: — Што-ж мне рабіць, лісанька? Дай раду. Аблізалася хітрая лісіца, пакруціла хвастом ды кажа: — Ськінь мне адно дзіця, тады ня буду секчы дрэва. Падумаў дзяцел — шкада дзіцяці. — Пачакай, лісічка, хоць да заўтра, — просіцца ён. — Дай хоць трохі зь дзяцей пацешыцца. — Добра, — згадзілася лісіца. — Прыйду заўтра. Сядзіць дзяцел у дуплі, бядуе і ўсё думае, як яму ад лісіцы ўратавацца. Ды нічога прыдумаць ня можа. Нічога ня зробіш, прыдзецца аддаць адно дзятлянятка, хоць двое яму застануцца. Тым часам прылятае да яго ў госьці кума — шэрая варона. — Так і так, — кажа ёй дзяцел, апусьціўшы нос. — Не да гасьцей мне кумка: маё роднае дзіця лісіца адбірае... Варона была птушка старая і разумная, не такая, як іншыя. — Дурань ты, — кажа яна, — не аддавай! — Дык-жа лісіца дрэва сьсячэ і ўсё роўна загубіць нас. — Гэта яна толькі страшыць цябе. Як прыйдзе заўтра, ты скажы ёй: «Сячы сабе, я цябе не баюся!». Зарадаваўся дзяцел, падзякаваў вароне-куме за разумную параду і навет добра пачаставаў яе за гэта жукамі-караедамі. Прыбягае назаўтра лісіца. — Ну, дзяцел, — кажа, — ськідай дзіця, а то зараз дрэва сьсяку. А дзяцел высунуў свой доўгі нос з дупля і кажа: — Сячы сабе, я цябе не баюся! Зьдзівілася лісіца — адкуль толькі дзяцел розуму набраўся? — Хто цябе навучыў так гаварыць? — пытаецца яна. — Сваячка мая — варона-кума, — сьмела адказаў дзяцел. Узлавалася лісіца на дзятлаву куму — шэрую варону. «Пачакай-жа, — думае, — я ёй не дарую гэтага». І пайшла прэч, глытаючы сьліну. Думала яна, думала, як вароне адпомсьціць, і надумалася-такі. Выбегла на палянку, лягла і прыкінулася мёртвай. Убачыла гэта варона з дрэва. «Эгэ, — зарадавалася яна, — нядрэнная спажыва валяецца». Тут яна крыльлямі — мах, мах! І, як бачыш, каля лісіцы апынулася. Дзяўбанула спачатку ў хвост, каб праверыць, ці сапраўды лісіца мёртвая. А тая — навет не зварухнулася. Ляжыць, як дохлая. Варона пасьмялела, падскочыла да галавы і ўжо намерылася дзяўбануць у вока... А лісіца як усхопіцца ды цап варону за нагу! — Ага! — зарагатала лісіца, выскаліўшы зубы. — Папалася мне на абед замест дзятляняці. Будзеш ведаць, як дзятла вучыць. — Ну што-ж, — кажа варона, — перахітрыла ты мяне. Цяпер я толькі аднаго баюся: каб ты ня мучыла мяне так, як твая маці мучыла маю маці. — А як-жа яна мучыла? Нешта я ня памятаю. — Бо ты малая тады была... — Дык раскажы хоць, — зацікавілася лісіца. — Добра, раскажу, — згадзілася варона. — Было яно так. Твая маці злавіла маю маці. Вось як ты мяне цяпер. — Ну, вядома, — перапыніла яе лісіца. — Мая маці была не такая дурная, як твая. — Так, так, — адказала варона. — Яна, і праўда, была разумная, твая маці, бо не захацела есьці маю маці зь пер'ем: пер'е-ж нясмачнае! — Вядома, нясмачнае, — падтакнула лісіца. — Дык твая маці зрабіла вось як: узяла два рэшаты, усадзіла туды маю маці, потым склала рэшаты адно да аднаго ды як пусьціла з крутой гары, дык на маёй маці ні пярынкі не засталося — усё чыста асыпалася. Брр! — скаланулася варона. — Гэта самая страшная пакута для нас, варон... «Добра-ж, — падумала лісіца. — Ня буду я дурнейшай за сваю маці». Дастала яна два рэшаты, усадзіла туды дзятлаву куму ды і пусьціла рэшаты з крутой гары. Рэшаты разьехаліся ў бакі, а варона ўзьнялася і паляцела на дрэва.

Залатая яблынька.

Жыў дзед і баба. І былі ў іх дочкі — дзедава дачка і бабіна дачка. Дзедаву дачку звалі Галя, а бабіну — Юля. Баба сваю родную дачку песьціла, даглядала, а дзедаву ў чорным целе трымала і ўсё шукала прычэпкі, каб ізь сьвету зьвесьці. Пайшоў аднойчы дзед на кірмаш, купіў бычка-трацячка. Прывёў дахаты і кажа дочкам: — Будзеце пасьвіць яго па чарзе — адна дзень і другая дзень. Пагнала ў першы дзень бычка на пашу дзедава дачка. Злая мачыха дала ёй верацяно і мех кудзелі. — Глядзі, — кажа, — каб за дзень усю кудзелю спрала, кросны выткала, палатно выбяліла і ўвечары дамоў прынесла. А калі ня зробіш — ня жыць табе. Вывела Галя бычка з хлява, пагладзіла па шыі і пагнала на пашу. Гоніць, а сама горкімі сьлязьмі заліваецца. Бычок пытаецца: — Дзеўка-дзявіца, русая касіца, чаго плачаш? — Як-жа мне ня плакаць, бычок? Загадала мне мачыха гэты мех кудзелі спрасьці, кросны выткаць, палатно выбяліць і ўвечары дамоў прынесьці... Ці-ж зраблю я за дзень такую работу? — Ня плач, — адказвае бычок, — гані мяне на шаўковую травіцу, на сьвежую расіцу, там мы што-небудзь прыдумаем. Прыгнала Галя бычка на шаўковую травіцу, на сьвежую расіцу. Наеўся бычок, напасьвіўся, а потым і кажа: — Цяпер кладзі мне ў правае вуха кудзелю і верацяно. А сама хукні ў левае вуха і глядзі, што будзе. Палажыла Галя бычку ў правае вуха кудзелю і верацяно, хукнула ў левае вуха і глядзіць. Аж там — кудзеля прадзецца, кросны ткуцца, палатно беліцца і ў сувой скочваецца... Як усё было зроблена, выняла Галя гатовы сувой палатна і вясёлая пагнала бычка дахаты. Злая мачыха сустрэла яе на дварэ: — Ну, што: спрала кудзелю? — Спрала, — кажа Галя, і падала ёй гатовы сувой палатна. Мачыха аж за галаву хашлася: такую работу зрабіла яе падчарка! А тут і суседкі прыйшлі — дзівяцца, якое тонкае палатно выткала Галя. Усе хваляць яе, не нахваляцца. Прыйшла чарга гнаць бычка бабінай дачцэ Юлі. Дала ёй маці верацяно і поўмяха кудзелі. — Спрадзі, — кажа, — дачушка, гэтую кудзелю і вытчы палатно яшчэ лепшае, чым выткала твая няродная сястра. Хачу, каб цябе людзі хвалілі, а не яе. Узяла Юля тоўсты дубец і пагнала бычка. Гоніць ды ўсё хвошча яго дубцом. Бычок давай кідацца туды-сюды, а Юля бегае за ім, кляне на чым сьвет стаіць. Бегала, бегала і верацяно згубіла. Прыгнала яна сяк-так бычка на пусты выган, палажыла кудзелю, а сама спаць уклалася. Бычок узяў кудзелю, пабэрсаў нагамі і ўтаптаў у балота. Прачнулася пад вечар Юля, глядзіць — кудзеля ў балоце ўтоптана... Схапіла яна дубец ды давай бычка біць. Бычок пабег дахаты, і яна за ім з крыкам. Дома маці пытаецца ў яе: — Ну, як, дачушка: зрабіла работу? — Ды не, — кажа дачка. — Чаму? — Бычок вінаваты. Празь яго я верацяно згубіла, а потым яшчэ ён і кудзелю маю ў балота ўтаптаў... Узлавалася мачыха на бычка. Пайшла да дзеда і кажа: — Зарэж, дзед, бычка! — Ці ня здурэла ты, баба? — падзівіўся дзед. — Навошта нам яго рэзаць? Тут баба як затупае нагамі, як накінецца на дзеда з кулакамі: — Калі не зарэжаш, дык я цябе вон выганю разам з тваёй дачкою! Нічога не парадзіш — згадзіўся дзед зарэзаць бычка. Пачула гэта Галя, пабегла ў хлеў да бычка, абкяла яго за шыю і залілася сьлязьмі. — Дзеўка-дзявіца, русая касіца, чаго ты плачаш? — пытаецца бычок. Расказала яму Галя, што надумалася зрабіць злая мачыха. — Ня плач, дзеўча, — кажа бычок. — Лепш паслухай, што я табе параю. Як зарэжуць мяне, вазьмі маю печань, і там знойдзеш залатое зярнятка. Пасадзі тое зярнятка ў садку каля хаты. Вось і ўсё. Галя так і зрабіла, як сказаў бычок. Вырасла зь зярняткі яблынька з залатымі яблыкамі. Хто ні ідзе ці ня едзе каля садка — усе дзівяцца з залатой яблынькі. Ехаў аднойчы з вайны прыгожы малады гусар. Убачыў яблыньку і спыніўся. Працягнуў руку да яе, каб сарваць залаты яблык. А яблынька — дзын, дзын, дзын! — і паднялася ўгору. Апусьціў гусар руку — яблынька зноў стала на сваё месца. Убачыла гэта праз акно Галя і кажа да мачыхі: — Пайду я сарву гэтаму прыгожаму гусару адзін яблычак. А мачыха як затупае на яе, як закрычыць: — Я табе галаву сарву! Схапіла яна Галю ды засадзіла пад карыта, а ў садок паслала Юлю: няхай, думае, лепш родная дачка сарве гэтаму гусару яблык, можа, ён закахаецца ў яе... Падышла Юля да яблынькі, а тая — дзын, дзын, дзын! — і паднялася ўгору. Узлавалася Юля на яблыньку, пачала яе лаяць апошнімі словамі. А тут якраз па дварэ хадзіў пеўнік. Ускочыў ён на плот і кукарэкае: — Ку-ка-рэ-ку! Дзедава дачка пад карытам схавана, а бабіна хоча яблыкі яе сарваць ды выйсьці замуж за пана... Пачуў гэта гусар, зьлез з каня і пайшоў у хату. Знайшоў там пад карытам дзедаву дачку. Як зірнуў на яе, дык вачэй ня можа адарваць: так яна яму спадабалася. — Дзеўка-дзявіца, — пакланіўся ёй гусар. — Сарві мне на памяць залаты яблык з сваёй яблынькі. Падышла Галя да яблынькі — і ўсе яблыкі ўпалі да яе ног. Сабрала яна іх у прыпол, прынесла гусару. Гусар падхапіў яе, пасадзіў на каня побач з сабою і павёз да сваіх бацькоў. Дома яны згулялі вясельле і сталі жыць-пажываць у згодзе ды ў ладзе. Нарадзіўся ў іх сын, ды такі прыгожы, што бацькі не наглядзяцца на яго. Тым часам злая мачыха не магла спаць ад зайздрасьці, чаму гусар не яе дачку, а дзедаву замуж узяў. І ўсё думала, як яе ізь сьвету зьвесьці. Аднаго разу кажа яна сваёй дачцэ: — Схадзі ты, дачушка, да сястры ў госьці. Пакліч яе з сабою купацца ды ўтапі... Паслухала Юля маткі, пайшла ў госьці да сястры. Падгаварыла яе купацца. На рэчцы кажа ёй: — Сядзь ты, сястрыца, на кладцы, я табе плечы памыю. Села Галя на кладцы, а Юля ськінула яе ў ваду і пабегла дахаты. Чакаюць дома Галю — няма. Малы сын плача, ніхто суцешыць ня можа. Узяла яго нянька на рукі, пайшла ўздоўж рэчкі гукаючы: — Галя, Галюся, твой маладзён плача, есьці хоча. Куры сьпяць, гусі сьпяць, адзін ён ня ўсыпаецца, маткі не дачакаецца... І чуе яна голас з вады: — Ой, цяжка мне выйсьці да сына: камень ногі падбівае, вада вочы залівае... Пачуў малы сынок матчын голас і яшчэ мацней заплакаў. — Ой іду, сынок, ой бягу, — адгукаецца маці. — Слухаць плач твой, сынок, не магу. Выйшла маці з вады, накарміла сына, ён і заснуў. А сама назад пайшла. Вярнулася нянька дадому, расказала, што было каля рэчкі. Назаўтра сам бацька ўзяў залаты яблык і сына ды пайшоў да рэчкі. Прыйшоў на бераг і гукае: — Галя, Галюся, твой маладзён плача, есьці хоча... Пачула маці плач сына і адказвае: — Ой, іду, сынок, ой бягу: слухаць плач твой, сынок, не магу. Выйшла яна на бераг, пакарміла сына, — ён і заснуў. Тады муж дастаў зь кішэні залаты яблык і даў жонцы. І як толькі ўкусіла яна залаты яблык — адразу апрытомнела. Зарадаваўся муж, прывёў яе дадому. Сталі яны зноў жыць добра і шчасьліва. А злую мачыху і яе дачку больш да сябе і на парог ня пускалі.

Баран бок абадран.

Баран бок абадран.

Быў раз дзед, а ў таго дзеда баран. І захацеў той дзед зарэзаць свайго барана. Толькі пачаў рэзаць, трошкі бок абадраў, а баран усхапіўся ды ўцёк і схаваўся ў лісіную норку.

Прыйшла ліса ў норку, ажно там нехта сядзіць. Спужалася лісіца і пытаецца:

— Хто там?

А баран ёй адказвае:

— Я баран, бок абадран, чатыры нагі, два рагі, — як дам рагамі, дык ты паляціш уверх нагамі!

Лісіца спужалася і пабегла ваўка прасіць.

— А воўчанька ты мой, а кумочак мой, — хадзі, памажы маёй бядзе, паглядзі, хто гэта ў мяне ў норцы сядзіць.

Паслухаў воўк лісу, пайшоў зь ёю ў нару выганяць барана. Прыйшоў, ды сап, сап — носам нюхае.

— Хто там?

— Я баран, бок абадран, чатыры нагі, два рагі, — як дам рагамі, дык ты паляціш уверх нагамі!

Воўк спужаўся ды ўцёк. Пайшлі яны зь лісіцай ды к медзьвядзю, пачалі медзьвядзя прасіць:

— Мядзьведзінка, бацінка, — хадзі, памажы нашай бядзе, паглядзі, хто гэта ў лісінай норцы сядзіць.

Паслухаў мядзьведзь, пайшоў зь імі да норкі, прыйшоў, ды пытаецца:

— А хто там? А баран яму:

— Я баран, бок абадран, чатыры нагі, два рагі, — як дам рагамі, дык ты паляціш уверх нагамі!

Мядзьведзь спужаўся, ды ўцёк.

Ідуць яны, ідуць каля саду, ды бачаць — ляціць пчолка. Давай яны гэтую пчолку прасіць.

— Пчолка, душачка, — хадзі, паглядзі, хто гэта ў лісінай норцы сядзіць.

Паляцела пчолка зь імі, прыляцела і пытаецца:

— А хто там?

— Я баран, бок абадран, чатыры нагі, два рагі, — як дам рагамі, дык ты паляціш уверх нагамі!

А пчолка ня спужалася, — у норку, ды давай кусаць барана за абарваны бок.

Баран спалохаўся, выскачыў з норкі, ды давай уцякаць.


Браты-паляўнічыя.

Жылі-былі ў вадной вёсцы стары із старою. Было ў іх тры сыны. Слаўныя гэта былі хлопцы й добрыя работнікі. Але найбольш за ўсё любілі яны на паляваньне хадзіць. Ды вось бяда: не шанцавала ім на паляваньні. Бывала, што цэлы дзень па лесе ходзяць, а на вячэру нічога і ня прынясуць. «Відаць, зьвяліся зьвяры ў нашых лясох, — думаюць браты, — трэба было-б хіба нам куды-небудзь глыбей у пушчу падацца». Вось аднаго разу пайшлі яны ўсе трое ў лес. Хадзілі, з купіны на купіну пераскаквалі, па балотах і мхох адзін за адным прабіраліся і не заўважылі, як ад дому далёка адыйшлі і з дарогі зьбіліся. Глядзяць браты — глухі лес кругом, ні дарожкі нідзе, ні сьцяжынкі. — Пойдзем, браты, куды вочы глядзяць, — кажа старэйшы брат. І падаліся браты-паляўнічыя проста цераз пушчу... Доўга яны шлі, і вось прыходзяць, нарэшце, да вялікага каменя. Ідзе ад таго каменя далей у лес сьцяжынка, а на камені напісана: «Гэта сьцежка вядзе ў Вахрамеева царства. Шмат у тым царстве і зьвяроў і птушак, ды толькі паляўнічыя туды па адным хадзіць павінны». — Ну, браты, здаецца, нам пашанцавала, — кажа старэйшы брат. — Пайду я першы ў Вахрамеева царства, паспрабую шчасьця. А вы мяне тут чакайце. Калі праз тры дні не вярнуся, — ідзеце мне на дапамогу. Малодшыя браты згадзіліся. Селі яны пад елкай, агонь расклалі, а старэйшы брат падаўся па вузкай сьцежцы ў лес. Ідзе ён, а лес кругом гусьцейшым робіцца, усё цямнейшьм. І раптам выбягае на сьцежку вялізны леў. Схапіў старэйшы брат свой самастрэл, прыцэліўся, а леў і кажа яму: — Не забівай мяне, паляўнічы! Я дам табе за гэта сваё маладое дзіцянё. Прыйдзе час — яно табе ў бядзе дапаможа. І выходзіць на сьцежку маленькае львянё. Зьдзівіўся паляўнічы. — Добра, — кажа — ня буду цябе біць. І пайшоў далей, а львянё ўсьлед за ім пабегла. Прайшоў старэйшы брат крыху і бачыць — выходзіць на сьцежку вялікі мядзьведзь. Прыцэліўся паляўнічы, а мядзьведзь і кажа яму чалавечым голасам: — Не забівай мяне, чалавеча! Вазьмі лепш з сабою маё дзіцянё. Прыйдзе час — яно табе ў бядзе дапаможа. І выходзіць з хмызьняку маленькі калматы мядзьведзік. Згадзіўся паляўнічы й далей пайшоў, а мядзьведзік зь львянём сьледам за ім бягуць. Прайшоў крыху, а перад ім на сьцежцы вялізны воўк стаіць. Зубы шчэрыць, вочы агеньчыкамі гараць. «Ну, гэтага то ўжо застрэлю», — думае паляўнічы. А воўк просіцца ў яго: — Пашкадуй мяне, паляўнічы! Вазьмі лепш з сабою маё дзіцянё. Яно табе — будзе час — у бядзе дапаможа. І дае ён паляўнічаму маленькага ваўка. Ідзе паляўнічы далей, а за ім трое зьверанят бягуць. Настраляў паляўнічы рознай дзічыны, увечары адпачыць пад хвойкаю сеў. Расклаў агонь, пачаў дзічыну смажыць. «Павячэраю, — думае, — тады да братоў вярнуся і рэшту дзічыны ім занясу». Раптам зашумелі дрэвы, захісталі вяршынямі. Сьвіст і грукат па лесе пайшоў. Глядзіць паляўнічы — ляціць празь лес між дрэў Баба-Яга. Валасы матляюцца, спадніца надзімаецца, сама ў ступе сядзіць, памялом паганяе. Прыляцела й апусьцілася недалёка каля агню. — Фу! фу! — кажа. — Нешта вельмі-ж тут смажаным мясам пахне. А паляўнічы адрэзаў кавалак мяса ды й падае ёй. — На, — кажа, — бабка, зьеш. — Не, хлопча, — адказвае Баба-Яга. — Я да цябе падыйсьці баюся. Бачыш ты, якія каля цябе страшныя зьвяры сядзяць. Дай ты мне па пяць валаскоў із сваей галавы ды з галоў тваіх зьвяроў, — тады я да цябе бліжэй падыйду. Засьмяяўся паляўнічы, даў ей пучок валаскоў, а Баба-Яга ўзяла валаскі і дзьмухнула на іх. І ператварыўся раптам старэйшы брат у вялікі асмалены пень, а зьвяры — у пянькі крыху меншыя. Баба-Яга тымчасам зарагатала, села ў ступу і назад паляцела. Вось сядзяць малодшыя браты каля агню, чакаюць старэйшага. Тры дні мінаюць — не варочаецца старэйшы брат. — Трэба да яго на дапамогу йсьці. Відаць, нешта нядобрае зь ім здарылася, — кажуць браты. І пайшоў сярэдні брат старэйшага шукаць. І здарылася зь ім усё тое-ж, што і із старэйшым. Застаўся ля каменя адзін малодшы брат. Тры дні чакаў ён старэйшых. Потым ня вытрымаў — пайшоў іх шукаць. Ідзе ён па сьцежцы, а дрэвы перад ім гольле апускаюць, дарогу загароджваюць. Шэпча яму лісьце: — Ня йдзі далей, бяда будзе! — Не баюся нічога, — адказвае малодшы брат, — відаць, з братамі маімі й запраўды тут бяда здарылася. Хто-ж выратуе іх, калі ня я? Ідзе малодшы брат па сьцежцы. Адзін за адным яму па дарозе зьвяры трапляюцца, дзяцей сваіх яму аддаюць. А дрэвы шумяць жаласна, галінкі скрыпяць журботна: — Вярніся, паляўнічы, чакае цябе сьмерць лютая! Сьмяецца паляўнічы й далей ідзе. Прыходзіць ён на палянку. Сеў, агонь расклаў. Глядзіць — побач два вогнішчы патушаных, а вакол пні асмаленыя стаяць. «Ці ня тут толькі мае браты сядзелі?» — думае паляўнічы. І раптам чуе — шум, сьвіст, дрэвы гнуцца, кусты да зямлі сьхіляюцца, — ляціць Баба-Яга ў ступе, валасы матляюцца, спадніца надзімаецца, сама памялом сьлед замятае. Прыляцела Баба-Яга, апусьцілася на палянку. — Добры дзень, хлапчына! — Добры дзень, бабка, — адказвае паляўнічы. — Што гэта ў цябе так смачна смажаным пахне? — Вазьмі, бабка, паеш, — кажа паляўнічы і падае ёй кавалак мяса. А Баба-Яга адказвае: — Не, сынок, баюся я тваіх зьвяроў. Дай ты мне пяць валаскоў із сваей галавы ды па пяць валаскоў ізь зьверанят, — тады падыйду. — О, не, бабка, не на таго натрапіла, — адказвае паляўнічы. — А ну, зьвераняткі мае, дапамажыце мне з бабкай паквітавацца. Кінуліся зьвераняты на Бабу-Ягу. Львянё яе за горла хапае, ваўчанё — за ногі, мядзьведзянё лапамі камечыць. Напужалася Баба-Яга, запішчэла, закрычала, загаласіла. А паляўнічы й кажа: — Цяпер я ведаю, што з маімі братамі здарылася. Гэта твая работа. Кажы, што ты зь імі зрабіла, а не, дык мае вартаўнікі цябе жывую зьядуць. Бачыць Баба-Яга, што няма рады ёй. Дзьмухнула яна на пні — ажылі старэйшыя браты, ажылі й іхныя зьвяры. Накінуліся трое львянят, трое ваўчанят і трое мядзьведзянят на Бабу-Ягу і разарвалі яе на кавалкі. Пачалі з таго часу браты сьмела ў пушчу на паляваньне хадзіць. Шмат дзічыны ў ёй стралялі, шмат зьвяроў лавілі, і добра жыць сталі.

Алёнка (на белорусском языке)

Жылі дзед і баба. І была ў іх дачка Алёнка. Ды ніхто з суседзяў не называў яе па імені, а ўсе звалі Крапіўніцай. — Вунь, — кажуць, — Крапіўніца сваю Сіўку павяла пасьвіць. — Вунь Крапіўніца з Лысуном у грыбы пайшла. Толькі і чуе Алёнка — Крапіўніца ды Крапіўніца... Прыйшла яна аднойчы дадому з вуліцы і скардзіцца матцы: — Чаму гэта, мамка, ніхто мяне па імені не называе? Маці ўздыхнула і кажа: — Таму, дачушка, што ты ў нас адна: няма ў цябе ні братоў, ні сясьцёр. Расьцеш, як тая крапіва пры плоце. — А дзе-ж мае браты і сёстры? — Сясьцёр у цябе, — кажа маці, — няма, гэта праўда, а братоў было тры. — Дзе-ж яны, мамка? — Хто іх ведае. Як я цябе яшчэ ў калысцы калыхала, паехалі яны ў сьвет зь лютымі Зьмеямі-Цмокамі ваяваць, сабе і людзям шчасьце здабываць. З таго часу і не вярнуліся... — Дык я пайду, мамка, шукаць іх — не хачу, каб мяне Крапіўніцай называлі! І як бацька і маці ні адгаварвалі яе, — нічога зрабіць не маглі. Тады маці і кажа: — Адну цябе я ня пушчу: малая ты яшчэ для такой дарогі. Запрагай Сіўку і едзь. Сіўка наша старая, разумная — яна завязе цябе да братоў. Ды глядзі, нікуды нанач не заяжджай: едзь як дзень, так ноч, пакуль братоў ня знойдзеш. Запрэгла Алёнка Сіўку, узяла хлеба на дарогу і паехала. Выехала за вёску, бачыць — бяжыць за возам і стары іх сабака Лысун. Хацела Алёнка назад яго прагнаць, ды перадумала: няхай бяжыць — весялей будзе ў дарозе. Ехала яна, ехала — прыехала да перакрыжаваньня дарог. Сіўка спынілася, назад паглядае. Алёнка пытаецца ў яе: Заржы, заржы, кабыліца, Скажы, скажы мне, Сівіца: На якую дарогу цябе кіраваць, Дзе мне родных брацейкаў шукаць? Тут Сіўка галаву ўзьняла, заржала, на левую дарогу паказала. Алёнка пусьціла яе па левай дарозе. Едзе яна чыстымі палямі, едзе цёмнымі барамі. Прыехала на сутоньні (зьмярканьні) ў вялікую пушчу. Бачыць — стаіць у пушчы пры дарозе хатка. Толькі Алёнка даехала да хаткі, як выбегла адтуль нейкая гарбатая кабеціна з доўгім носам. Спыніла Алёнку і кажа ёй: — Куды ты, неразумная, едзеш супраць ночы? Цябе тут ваўкі зьядуць! Заставайся ў мяне — пераначуеш, а заўтра повідну паедзеш Пачуў гэта Лысун і зацяўкаў паціху: Цяў, цяў! Не казала маці Ночак начаваці!.. Цяў, цяў! Не кабета гэта З табой размаўляе, — Ведзьма Бабарыха Злыя думкі мае... Не паслухала Алёнка Лысуна, засталася начаваць у хатцы. Распытала ведзьма Бабарыха ў Алёнкі, куды яна едзе. Алёнка ўсё расказала. Ведзьма ад радасьці аж падскочыла: браты Алёнчыны, думае яна, напэўна і ёсьць тыя асілкі, якія ўсю радню яе ізь сьвету зьвялі. Цяпер яна зь імі расправіцца... Назаўтра ведзьма ўстала, прыбралася, як на кірмаш, а ўсё Алёнчына адзеньне схавала і будзіць яе: — Уставай, паедзем братоў шукаць! Устала Алёнка, глядзіць — няма адзеньня... — Як-жа я паеду? — бядуе Алёнка. Прынесла ёй ведзьма старыя жабрацкія рызманы. — На, — кажа, — добра табе будзе і такое адзеньне. Адзелася Алёнка, пайшла Сіўку запрагаць. Узяла ведзьма нож і таўкач, села ў палукашак, як пані, а Алёнку за хурмана пасадзіла. Едуць яны, а Лысун бяжыць збоку ды цяўкае: Цяў, цяў! Не казала маці Ночак начаваці!.. Цяў, цяў! Ведзьма Бабарыха Паняю сядзіць, На цябе, Алёнка, Гадзінай глядзіць... Пачула гэта ведзьма Бабарыха, схапіла таўкач і шпурнула ў Лысуна. Лысун заенчыў — перабіла яму ведзьма нагу. Алёнка заплакала: — Бедны, бедны Лысун, як-жа ты цяпер без нагі будзеш бегчы!.. — Сьціхні, — пагразіла ёй ведзьма, — а то і табе так будзе! Едуць яны далей, а Лысун не адстае, на трох нагах скача. Даехалі да новага перакрыжаваньня. Сіўка спынілася. Алёнка пытаецца ў яе: Заржы, заржы, кабыліца, Скажы, скажы мне, Сівіца: На якую дарогу цябе кіраваць, Дзе мне родных брацейкаў шукаць? Сіўка заржала, на правую дарогу паказала. Цэлую ноч ехалі яны цёмнаю пушчай па правай дарозе. Раніцай выехалі на луг, бачаць — перад імі шаўковы шацёр стаіць, а каля яго трое жарабкоў пасецца. Сіўка весела заржала і павезла Алёнку зь ведзьмай проста да шатра. Алёнка зарадавалася: — Гэта тут напэўна мае браты жывуць! Ведзьма злосна цыкнула на яе: — Маўчы лепш. Тут жывуць не твае браты, а мае! Пад'ехалі да шатра. Выходзяць адтуль тры статныя хлопцы-малайцы — твар у твар, волас у волас, голас у голас. Ведзьма саскочыла з возу і да іх: — Як маецеся, браткі? Я ўвесь сьвет звандравала, сваю галоўку стурбавала, усё вас шукала... — Дык гэта ты наша малодшая сястра? — пытаюцца браты-асілкі. — Але, — кажа ведзьма, — ваша родная сястра... Кінуліся браты да яе, давай цалаваць, на руках падкідаць. Так рады, што і сказаць ня можна. — Бач, — дзівяцца яны, — як доўга мы ваявалі: сястра за гэты час ня толькі вырасла, а і пастарэла... Ну, ды нічога: усіх ворагаў мы пазьнішчалі; засталася толькі адна ведзьма Бабарыха. Як знойдзем яе — спалім і тады дахаты паедзем. Пачула гэта ведзьма, і аж ухмыльнулася: цяпер паглядзім, хто каго спаліць!.. — А якая гэта, сястрыца, дзяўчынка з табою прыехала? — пытаецца старэйшы брат. — Гэта мая наймічка, — адказала ведзьма Бабарыха. — Яна ў мяне за хурмана езьдзіць і маю кабылку пасе. — Добра, — кажуць браты, — яна і нашых коней пасьвіць будзе. Павярнулася ведзьма, гукнула срогім голасам да Алёнкі: — Чаго сядзіш? Выпрагай Сіўку ды вядзі пасьвіць! Заплакала Алёнка, пачала Сіўку выпрагаць. А браты падхапілі ведзьму Бабарыху на рукі, панесьлі ў шацёр, пачалі частаваць-трактаваць. Есьць ведзьма Бабарыха, п'е, а сама сабе думае: «Як палягуць спаць, дык я іх усіх і парэжу...» Тым часам Алёнка сядзіць на лузе каля коней і сьпявае, плачучы: Сонейка, сонейка, Сырая зямліца, Дробная расіца, А што-ж мая мамка робіць? Зямля і сонца адказваюць: Кросны тчэ, Кросны тчэ, Залатым паяском Павівае Дочку Алёнку З братамі чакае... Выйшаў меншы брат з шатра, заслухаўся. Вярнуўся назад і кажа: — Ведаеш, сястрыца, ведаеце, браткі, ці то птушка на лузе шчабеча, ці то дзяўчына сьпявае. Але так жаласна, што аж за сэрца хапае. — Гэта мая наймічка, — кажа ведзьма Бабарыха, — яна на ўсе штукі здатная, толькі да работы лянівая. Выйшаў тады сярэдні брат паслухаць, хоць ведзьма ня пускала яго. Паслухаў ён жаласную песьню Алёнкі, а потым чуе, як сабака Лысун зацяўкаў: Цяў, цяў! Ведзьма Бабарыха У шатры сядзіць, На чужых братоў Гадзінай глядзіць. Булкі есьць, віны п'е, Мёдам запівае, Родная-ж сястрыца Сьлёзы пралівае... Вярнуўся сярэдні брат і кажа да старэйшага: — Пайдзі ты паслухай. Пайшоў старэйшы брат, а сярэдні вока зь ведзьмы Бабарыхі ня спускае... Паслухаў старэйшы брат Алёнчыну песьню, паслухаў, што сабака Лысун сказаў пра ведзьму Бабарыху, і аб усім здагадаўся. Пабег ён тады да Алёнкі, схапіў яе на рукі і прынёс у шацёр. — Вось, — кажа да братоў, — хто наша сапраўдная сястра! А гэта подманшчыца: ведзьма Бабарыха! Расклалі браты вялікае вогнішча, спалілі на ім ведзьму Бабарыху, попел па чыстым полі разьвеялі, каб і духу яе ня было. А потым згарнулі шаўковы шацёр ды вясёлыя паехалі з Алёнкай да старых бацькоў.

Аб дурню і залатым птаху.

Было ў ваднаго чалавека трох сыноў: двух разумных, а трэйці — дурны. Старэйшы ўмеў на скрыпцы йграць, серадольны — на дудцы, а найменшы — дурны, — усё, седзячы на печы, лучыну стругаў. Вырасла ў таго гаспадара ў садочку яблынка, а на ёй расьлі залатыя яблычкі. Аднаго разу агледзілі яны, што кажнаю ноччу не ставала аднаго яблычка. Выправіў бацька старэйшага сына пілнаваць, а ён прыставіў драбінку да яблыні і йграе сабе ды йграе. Адно-ж на раніцу яму спаць захацелася, ён задрамаў, а тымчасам нешта зашумела. Прачнуўся, аж нідзе нічога няма, толькі яблычка не стае. Пайшоў ён да бацькі змаркоціўшыся, што не дапільнаваў. На другую ноч серадольны кажа: — Пайду ўжо я, я дапільную. Як прыйшла другая ноч, пайшоў ён із сваёй дудкай, сеў на драбінцы ды йграе сабе на ўсякія лады. Грае ён так, грае, ледз узыйшла зарніца, а яму спаць захацелася; ён задрамаў, аж чуе скрозь сон, што нешта зашумела. Пакуль ён прачнуўся, ізноў аднаго яблычка няма. Брыдка й яму ісьці ў хату, што не дапільнаваў яблычка. А ўжо той дурны кажа: — На чым стану то стану, а такі мушу дапільнаваць залатых яблычкаў. — Усе толькі ўсьміхнуліся на тую гутарку. Прышла трэйцяя ноч, дурны, такі ўжо рызыкоўны, выбіраецца ўжо на драбіну, набраў із сабою лучыны ды й пачарапкаўся якраз на яблынку. Стругае ён сабе, стругае ды й падсьпеўвае. Ледзь пачало на сьвет займацца, аж чуе шчэ здалёк, што нешта шуміць. Прытаіўся ён на драбінцы, ажно-ж залаты птах вялікі, большы за жураўля, ляціць проста на залаты яблычак. Птах да яблынкі, а ён яго — цап за хвост. Птах вырваўся і яблычка ня ўкраў, толькі тры пярынкі засталося ў дурнога ў руцэ. Бяжыць ён з радасьцю ў хату: — А што, ці-ж не казаў, што дапільную. Хоць птушку й упусьціў, але пер'е якое маю і яблычкі ўсе. Браты, як кроўю пазаліваліся ад сораму, што дурны славы даканаў. І давай тут старшы брат казаць: — Ну, браткі, паеду я ў сьвет шукаць гэтае птушкі. Узяў адну пярыну із сабою, набраў грошай на дарогу і ўсяго, што было патрэбна, прывязаў мечык, сеў на каня ды й паехаў. Прайшло ўжо шмат часу — ані птушкі, ані брат старэйшы не варочаецца. Тады серадольны й кажа: — Ну, паеду-ж я ўжо шукаць і брата і птушкі. Набраў і той усяго ўсялякага, прывязаў мечык, сеў на каня ды й паехаў. Жджэ бацька, жджэ год і другі, а тут ані птушкі, ані сыны не варочаюцца. Ажно-ж аднаго разу, стругаючы лучынкі, аказваецца дурны: — А што-ж, татку, ані хлапцоў нашых, ані птушкі няма, трэба ўжо мне выбірацца ў дарогу. Бацька падумаў сабе: — Ідзі! Няма тых разумных, то няхай і цябе, дурнога, ня будзе. Дурны нічога із сабою ня браў: ані грошай, ані яды, толькі ўзяў трэйцюю пярынку, кій у руку, ножык прывязаў да пояса, той самы, каторым ён лучынкі стругаў, ды й пайшоў пехатою. Ідзе ён сабе ды йдзе, ужо й ноч надыходзіць, аж бачыць, ляжыць пры дарозе конь здохлы. Нічога ў ім у сярэдзіне ня было, толькі хрыбеты наставіліся. Спыніўся гэта дурны, паўглядаўся на каня і думае сабе: — Легчы спаць на полі, то холадна будзе на ветры; прасіцца да каго нанач, шчэ ня прымуць, улезу ў гэты тулаб ды й буду ў ім спаць, як на печы ў таткавай хаце. Улез ды й зараз заснуў. Сьпіць ён сабе спакойна, аж чуе, што нехта яго хату торгае. Зірнуў ён праз скабы, аж гэта ваўчыца цягае гэтага каня і каля яе ваўчанятка маленькае: яна грызе, а яно сабе бегае ды нюхае і ўбегла ў сярэдзіну, дзе ляжаў дурны. Як яно ўбегла, дык ён — цап за яго, а ваўчыца давай прасіць ды маліць: — А мой ты, — кажа, — такі, а мой ты сякі, зраблю табе, што захочаш, адно аддай мне маё дзіця! Дурны-ж кажа: — Мне нічога ня трэба, толькі скажы ты мне, дзе жыве залаты птах, што ў майго бацькі яблычкі краў? — І скажу табе, — кажа, — і завяду, толькі пасядзі ты тут крышачку, пакуль я сваё дзіця да гнязда завяду і сама вярнуся. — Ну, — кажа дурны, — добра, пачакаю, толькі не марудзь, — і аддаў ёй тое воўчанятка. Як ваўчыца сказала, так і зрабіла. Прыйшоўшы да яго кажа: — Ну сядай на мяне, я цябе хутчэй занясу, чымсьці ты туды сам дойдзеш. Нясла яна яго, нясла, а як ім есьці захочацца, то ваўчыца пабяжыць, зловіць хутчэй дзе што, задушыць, прынясе яму; ён крыху прыпячэ, зьесьць ды далей у дарогу. Прышлі яны да мора. Ваўчыца кажа: — Я табе пайду гусачку злаўлю, пад'есьці трэба, каб быў дужы, бо цяжкая праца цябе чакае. Калі-ж пераплылі на другі бок мора, ваўчыца яго зноў навучае: — Ідзі ты ў гэты двор, што бачыш, толькі паціхусеньку, памалюсеньку, каб нідзе ня шаснуў, бо гэта закляты двор: усё ў ім, што толькі ёсьць, то сьпіць; а як ты, — кажа — шарахнеш, то ўсё папрабуджваецца і ты стуль ужо жывым ня выйдзеш. А як ты, — кажа, — увойдзеш у браму, то там два сабакі стаяць, на зялезных ланцугох укованыя, то йдзі паціхусеньку, не разбудзі іх, бо як яны забрэшуць, то цэлы двор разбудзяць. А глядзі, — кажа, — як ты ўвойдзеш у першы пакой, там вісіць меч бразгучы, — ён залаты, дарагімі каменьнямі саджаны і вельмі харошы й дарагі; але ты яго ня чапай, бо як ён, — кажа, — пачне бражджэць, зьвінець, то ўсе папрачынаюцца, і ты там зьгінеш. Увойдзеш, — кажа, — у другі пакой, вісіць гадзіньнік зьвінячы, не чапай яго, бо зьгінеш. І яшчэ яму кажа: — Глядзі-ж як увойдзеш у трэйці пакой, там вісіць залатая клетка, а ў тэй клетцы сядзіць залаты птах, што ў вас яблычкі краў; вымі, — кажа, — яго з клеткі памалюсеньку, паціхусеньку і сам цішком ідзі назад, да мяне, бо я на цябе тут чакаць буду. Так ён і пайшоў туды. Перайшоў ён тыя сабакі, бачыў ён шмат людзей — нейкіх чарнакніжнікаў, а ўсе і ўсё, дзе што хто рабіў, там і заснулі. Перайшоў ён тыя пакоі, пра якія яна яму казала, ды і ўвайшоў у трэйці. Тут, як не рване за тую клетку з птахам (ведама як дурны), дык як ня возьмуць званы біць, а ён як ня выляціць у другі пакой, як не рване за той залаты гадзіньнік — як не пачне той гадзіньнік на ўсялякія лады перацінаць; як ня выляціць ён у першы пакой, ды за той меч — меч зьвініць, бражджыць. Усё тое галасу нарабіла, крыку, гармідару; тыя папрачыналіся, а ён дай Бог ногі; і волас з галавы яму ня спаў — пераляцеў, як муха між імі. Бачыць ваўчыца здалёк, што ён ляціць на перадзе, а яны яго ўжо даганяюць, падбегла яна да яго, ён сеў на яе з гэтым багацьцем ды й паплылі. Адплылі добры кавалак ад берагу, глядзяць ажно тыя ўсе стаяць над морам ды й рукі ломяць, ды й ломяць... Пераплылі яны ўжо мора, давай ён прасіць ваўчыцу: — Скажы ты мне, дзе мае браты, парадзь ты мне, як-бы я мог іх дастаць. — Ня зьвязвайся ты, — кажа ваўчыца, — з братамі, бо яны цябе ізь сьвету зьвядуць. Але ён яе просіць, ён яе малястуе. — Скажы ты мне, скажы! Мяне, — кажа, — бацька за дурнога мае ды й ня любіць так, як іх, няхай ён зь іх хоць пацешыцца. Не магла ваўчыца ад яго адчапіцца ды й кажа: — Ідзі на каралеўскі двор, яны ў вастрозе сядзяць, толькі пільнуйся, — кажа, — каб яны цябе ізь сьвету ня збавілі, — ды й разьвіталася зь ім. Дурны пайшоў да братоў, а яна да свайго дзіцяці. Дайшоў дурны да караля ды й дастаяў таго, што яго братоў звольнілі. Сабраліся яны ўсе разам ды й паехалі да бацькі. Прыехалі браты ў цёмны лес, узялі таго дурнога забілі, а забіўшы, адцягнулі крыху з дарогі, гальлём прыкрылі, а самі зь яго багацьцем паехалі. Бегла тудою тая самюсенькая ваўчыца ды зьветрыла цела дурнога. Падбегла, разьвярнула гальлё і пазнала, што гэта ён. — От, — кажа, — як ён мяне паслухаў. А я яму казала, а я прыказвала, а я навучала — ды так яна ўжо па ім бядуе, і сама ня ведае, што яму даць за радачку. Прыдумала пасьля сама сабе: — Пайду, — кажа, — я да таго здохлага каня, мо я там якую радачку знайду. Прыбегла яна да таго каня, улезла ў той тулаб ды й сядзіць, ажно наляцелі крукі тое сьцерва кляваць. Яна гэта зьнячэўку ўхапіла адно кручанё ды й трымае, а кручыха так яе ўжо просіць, так моліць. Ваўчыца кажа: — Як ты мне прынясеш вады жывучае ды гаючае, то я табе аддам тваё дзіця. — От, як бач, — кажа кручыца, — так і прынясу, — ды й паляцела хутчэй сама. Набрала яна за гарамі, за дунаямі дзьве пляшачкі вады ды й прыносіць. Ваўчыца зараз ёй дзіця аддала, а сама пабегла да дурня, паліла яго аднэю вадою, ён ажыў, паліла другою — устаў. — А што, — кажа ваўчыца, — ці-ж я табе не казала, што твае браты гэтак зробяць? Пасьпяшай-жа ты цяпер хутчэй да дому, бо ўжо твой бацька бяседу склікае, па табе стол адстаўляцьме ды й з радасьцю, што ягоныя сыны з такім багацьцем жывыя й здаровыя да хаты паварочаліся. Зьяжджаюцца туды і паны, і цыганы, і каралі, і ўсялякія людзі, бо кажнаму гэта вялікае дзіва. А як ты прыйдзеш туды, то цябе ніхто не пазнае; ты прасіся, каб цябе хоць за падкухара прынялі. Бацька, — кажа, — твой не захоча, але кухар прыме, бо яму надта шмат працы. А памятай, — кажа, — калі кухар будзе абед той варыць, то ты ў кажную страву ўпусьці па калельцы гэтае вады, то яна надта смачная будзе. Як яна яму сказала, так усё сталася. Прыняў яго кухар за падкухара, пасьля панастаўляў яму ўсялякіх страваў, каб варыліся, а дурны яму і кажа: — Дзядзьку, вы сабе або пайдзеце дзе можа, або ляжце, вы стурбаваліся ўжо, а я адзін дам раду. А кухар з таго надта рады, зьверыў ужо ўсё на дурня, а сам прыйшоў толькі тады, калі пара была даваць да стала ды й знайшоў усё пароблена, як не спадзяваўся. Па тэй ужо вячэры ці па абедзе, хто яго ведае, як там называць, кліча гаспадар кухара, дае яму гасьцінца ды й дзякуе за такія смачныя стравы. Толькі той кухар быў нейкі сумленны ды й кажа: — Гэта той хлапец, што стаў за падкухара, панаварваў такіх смачных страваў. Гаспадар кажа: — Клікні мне гэтага падкухара. Прыходзіць падкухар, а гаспадар: — Дзе ты, — кажа, — і скуль навучыўся гэтак смачненька варыць? — У цёмным, — кажа, — лесе, пры дарозе, з-пад братняе рукі, што за дабро ліхам плацяць. Гаспадар і госьці не зразумелі гэтага, толькі браты, як папера, белыя сталі. Тады дурны кажа: — Калі не разумееш падкухара дурнога, то глянь і здагадайся на сынох разумных. — Чаму, — кажа, — так? — А дзе-ж, — кажа, — пане гаспадару, твой сын трэйці — дурны? — А Бог яго сьвяты ведае. Тады дурны бацьку да ног: — А то-ж я, — кажа, — твой сын найменшы, я славу даказаў, я птаха з-за мора з заклятага двара дастаў. Я, — кажа, — братаў з вастрогу выкупіў — і давай расказваць усю сваю прыгоду, што меў ад тае пары, калі выйшаў з бацькаўскае хаты. Слухаў яго бацька, а пасьля загадаў узяць зялезныя бораны ды й парасьцягваць разумных сынкоў, а з тым дурным мо' і цяпер яшчэ жыве і цешыцца.

Сказкотерапия. Роль сказки.

Идея сказкотерапии в ее общенародном понимании примерно такова: терапевт, зрящий в ядро проблемы, сочиняет сказку, в которой предлагает и/или внушает метафорическое решение этой проблемы.Я думаю, так почти не бывает.
Это представление во многом возникло из историй о Милтоне Эриксоне и книг его последователей и дешифровщиков. Схема не учитывает пары моментов. Эриксон - гений, и так никто работать не умеет. Плюс книги о нем во многом стерилизованы, а его собственные статьи хорошо показывают, что метафоры были только очень малой - пусть и важной - частью огромной, долгой и многосторонней работы. Большинство же остальных книг вообще сделаны по очень простым принципам: красивые иллюстрации, вырванные из контекста, теории - о том, как строить метафоры- и перепевы. Их похожесть на основоположников и друг на друга меня отталкивает; мне кажется, что выученное сохраняется в том же виде только в одном случае: если человек с этим вживую не работал. То, что пропускаешь через собственную работу, как минимум видоизменяется.

http://www.krestianin.ru/image/logo-novogodnee2.jpg

Для меня сказка больше не снайперская винтовка, а оружие массового поражения.

Я думаю, что сказка может быть использована для того, чтобы предложить пациенту, особенно ребенку, способы решения конкретной проблемы. Но это только один из возможных путей ее использования. Вот как я обозначил бы другие пути:

1) Сказка дает великолепный общий язык для взрослого, работающего с ребенком. Обычно они разговаривают на разных языках. При этом двуязычен скорее ребенок, а проблемы с общением есть скорее у взрослого. (Тем более что это взрослый чего-то хочет). Язык сказки их естественно сближает.

2) Сказка более информативна, чем обычная стиснутая речь. Она не видает свои положения за что-то более серьезное, чем символы, метафоры и аналогии. В этом плане сказки , которые сочиняют сами пациенты, дают и материал для анализа, и названия для индивидуально значимых понятий.

3) Сказка способствует пробуждению детских и творческих сил в самом терапевте. Она активизирует то, что я бы назвал -метафорической железой-, понимание и работу на уровне интуиции, архетипов, первого впечатления и т.п.

4) Сказка несет свободу.

Достаточно? Мне - да. По большому счету, я думаю, сказка - это один из инструментов, на которых хороший психотерапевт, как хороший музыка нт, должен хоть чуть-чуть уметь играть (скорее барабан, чем фортепиано). И конечно, как всякий инструмент, она может стать любимым и основным.

Что же касается сказки , бьющей в десятку конкретной проблемы, сочинить ее для себя трудно, для других капельку труднее. Дело еще вот в чем. Решение решению рознь. Я бы выделил три вида решений, которые может предложить сказка - и которые вообще могут работать в процессе психотерапии. Это, во-первых, правильные решения, то есть культурально принятые, всеобщие, авторитетные. Во-вторых, это свои решения самого психотерапевта, то есть его собственные способы, которые он успешно - или скорее привычно - использ овал в своей жизни. И в-третьих, это собственные, личные решения самого человека, клиента. Всем этим решениям соответствуют разные стили работы, и все они работают по-разному. Правильные лежат на поверхности, они легче всего в употреблении и, пожалуй, наименее эффективны (человек с ними, скорей всего, уже многократно ознакомлен). Свои решения - это, может быть, и есть самая распространенная форма психотерапии. Их очевидная форма - совет. Замаскированная - большинство приведенных здесь сказок. А собственные решения - это вещь самая ценная, но и самая трудная. Они-то бьют в десятку, но поди их найди. Впрочем, можно, тем более что никто не обязывает делать всю работу наощупь и в одиночку.

Дедушка Мороз на языках мира

•в России – Дед Мороз
•в Азербайджане — «Shaxta Baba»
•в Албании — «Babadimri»
•в Армении — «Dzmer Pap»
•в Афганистане — «Baba Chaghaloo»
•в Белоруссии — «Зюзя» или «Дзед Мароз»
•в Болгарии — «Дядо Коледа»
•в Бразилии — «Papai Noel»
•в Великобритании — «Father Christmas»

http://www.promoroz.ru/images/skazki65.jpg

•в Венгрии — «Mikulás» или «Télapó»
•во Вьетнаме — «Ông già Nô-en»
•в Германии — «Weihnachtsmann» или «Nikolaus»
•в Греции — «Агиос Василис», (Святитель Василий)
•в Грузии — «თოვლის პაპა», «თოვლის ბაბუა» «Tovlis papa», «Tovlis babua»
•в Дании — «Julemanden» или «Julenissen»
•в Египте — «Papa Noël»
•в Израиль — «Silvester»
•в Индонезии — «Sinterklas»
•в Ираке и Южной Африке — «Goosaleh»
•в Иране — «Baba Noel»
•в Ирландии — «Daidí na Nollaig»
•в Испании и Латинской Америке — «Papá Noel»
•в Италии — «Babbo Natale»
•в Казахстане — «Аяз Ата»
•в Каталонии — «Sinterklaas»
•в Латвии — «Ziemassvētku vecītis»
•в Литве — «Senis seltis»
•в Нидерландах — «Kerstman»
•в Норвегии — «Julebukk» или «Julenissen»
•в Польше — «Święty Mikołaj»
•в Португалии — «Pai Natal»
•в Румынии — «Moş Crăciun»
•в Сербии, Черногории и Боснии и Герцеговине — «Deda Mraz»
•в США и англоязычной Канаде — «Santa Claus»
•на Тайване — «Sèng-tàn Ló-jîn»
•в Таджикистане — «Бобои Барфи» («Boboi barfi»)
•в Татарстане — «Qış Babay» («Кыш Бабай»)
•в Турции — «Noel Baba»
•в Узбекистане — «Qorbobo»
•на Украине — «Святий Миколай» или «Дід Мороз»
•в Финляндии — «Joulupukki»
•во Франции и франкоязычной Канаде — «Le Père Noël»
•во Фрисландии — «Sinteklaas»
•в Чехии и Словакии — «Ježíšek»
•в Чили — «Viejito Pascuero»
•в Швеции — «Jultomten»
•в Шотландии — «Daidaín na Nollaig»
•в Японии — «サンタクロース» ("Сёгацу-Одзи-сан") и "Хотэйшо"
•в Ямало-Ненецком автономном округе (Россия, Сибирь) — "Ямал Ири"
•в Китае - "Шэнь Дань Лаожэнь"
•В Индии функции Деда Мороза выполняет богиня Лакшми

http://2009.academ.org/files/image/ded_moroz.jpg

«сказка» на разных языках

Что такое сказка? На первый взгляд может казаться, что вопрос этот совершенно праздный, что это всякому известно. Такие взгляды высказывались даже в науке. Финский ученый X. Хонти пишет: «Одностороннее определение всем известного понятия является, собственно говоря, излишним: каждый знает, что такое сказка, и может чутьем отграничить ее от так называемых родственных жанров — народного предания, легенды и анекдотов».15 Без определения понятия и сущности сказки обходились некоторые авторы капитальных общих руководств по фольклору.16 Можно отметить, что и А. Н. Веселовский, труды которого о сказке составляют целый том, ни разу не дал своего определения сказки. Это не значит, что у названных ученых не было своего понимания сказки. Оно у них было, но не зафиксировано ни в каких точных определениях. Тем не менее мы не можем полагаться на чутье, как предлагает Хонти, мы должны изложить свою точку зрения по возможности точно. Невозможно признать сказками все то, что помещается в сборниках сказок. На пестроту сказочного материала и на то, что «понятие сказки стало теперь очень обширно», указывал еще А. Н. Пыпин в своей рецензии на сборник Афанасьева.17



Прежде всего мы должны получить по возможности ясное представление о самом термине «сказка». Определение понятия сказки мы начнем с изучения слова «сказка», с того, как обозначается это понятие на разных языках. Не покажет ли такое рассмотрение, что сам народ понимает под словом «сказка», что он вкладывает в это понятие?



Но тут нас постигает некоторая неожиданность. Народы мира, точнее, европейские народы, как правило, никак не обозначают этого вида народной поэзии, пользуясь для его определения самыми разными словами18. Есть только два европейских языка, которые создали специальные слова для обозначения этого понятия. Это русский и немецкий языки.



В русском языке слово «сказка» сравнительно позднее. В современном значении оно появляется не раньше XVII века. Древняя и средневековая Русь его не знали. Но это не значит, что не было сказок. Это значит, что сказки первоначально обозначались каким-то другим словом. Можно предположить, что таким словом служила «баснь», чему соответствовал глагол «баять» и существительное «бахарь». Так, Кирилл Туровский, проповедник XII века, перечисляя мытарства на том свете за грехи

----------------------------------

15 Honti H. Volksmärchen und Heldensagen. Folklore Fellow Communications/Edited for the Folklore Fellows. No. 95. Helsinki, 1931, p. 3.

16 Владимиров П. В. Введение в историю русской словесности. Киев, 1896; Пыпин А. Н. История русской литературы, т. III. СПб., 1899; Сперанский M. Н. Русская устная словесность. М., 1917; 3амотин И. И. Русская народная словесность. Ростов н/Д., 1919.

17 Отечественные записки, т. 105. СПб., 1856, с. 57.

18 См. сводку в кн.; Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder-... Bd. IV, S. 1-3.



33

человека, в пятнадцатом мытарстве упоминает тех грешников, которые «веруют в встречу, в чох, в полаз и в птичий грай, ворожю, и еже басни бають и в гусли гудуть». В другом слове XII века («Златоструй») так описывается отход богача ко сну: «Взълежащю же ему и не могущю уснути дроузи ему нозе гладеть... инiи гудуть, инiи бають и кощюнять».19 Такие обороты речи, как «полно басни-то сказывать» или «бабьи басни и дурак любит», приводимые В. И. Далем в его «Толковом словаре», указывают на то, что и в живой современной речи под басней еще может пониматься сказка. В значении 'сказка' слово «байка» имеется в украинском и в польском языках. Итак, древняя Русь не знала слова «сказка»; соответствующим словом служила «баснь».



Слово «сказка» первоначально имело совершенно другой смысл, чем сейчас. Оно означало сказанное или писанное слово, имеющее силу документа. Так, в записках А. Болотова читаем: «Они (крестьяне), будучи довольны, подали тогда же обще со мною полюбовную сказку».20 В устном обиходе «отобрать сказку» некогда соответствовало нашему «снять показание». В «Мертвых душах» Н. В. Гоголя «ревизскими сказками» назывались установленные путем ревизии документированные списки крестьян, принадлежащих одному помещику. Но «сказка» могла означать и другое. У И. С. Тургенева в рассказе «Бурмистр» говорится: «Размежевались, батюшка, все твоею милостью. Третьего дня сказку подписали».21



Корень этого термина, -каз-, с разными приставками приобретает разное значение, но основной смысл самого корня— некоторая форма сообщения: сказать, указать, наказать и т. д. Сербское «казати» — 'говорить', чешское «казати» — 'показывать'.



Итак, до XVII века в русском языке слово «сказка» означало нечто достоверное, письменное или устное показание или свидетельство, имеющее юридическую силу. С XVII же века прослеживается еще одно, притом противоречащее приведенному выше значение слова «сказка». В указе царя Алексея Михайловича 1649 г. говорится: «Многие человецы неразумьем веруют в сон, и в встречю, и в полаз, и в птичий грай, и загадки загадывают, и сказки сказывают небылые».22

-------------------------------------------------

19Савченко С. В. Русская народная сказка: История собирания и изучения. Киев, 1914, с. 37.

20 Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков, т. I—III. М.; Л., 1931.

21 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. в 28-ми т. М.; Л., 1963. Т. 4, с. 141 (ред.).

22 Полный текст указа см.: Пыпин А. Н. История русской литературы, т. III. СПб., 1899, с. 23 и сл.



34

Замечательно, что слово «сказка» здесь является в том же контексте, что и у Кирилла Туровского «баснь» (птичий грай,полаз и пр.), явно доказывая тем, что слово «баснь» заменилось словом «сказка». Здесь слово «сказка» обозначает уже то, что мы понимаем под этим сейчас.



Какие же выводы можно сделать из изложенного? Можно вывести два признака сказки, вложенные в это слово: 1) сказка признается повествовательным жанром (баять — 'сказывать, рассказывать'); 2) сказка считается вымыслом. (В указе Алексея Михайловича — «сказки небылые».) В украинском языке наряду со словом «байка» имеется слово «казка». Оба обозначают не только повествование, но вымысел, недостойный доверия.

Как могло случиться, что слово получило противоположный ему смысл, трудно сказать. По-видимому, те «сказки», те показания, которые отбирались при судопроизводствах или сделках и т. д., были, как правило, настолько недостоверны, настолько наполнены ложью, что слово «сказка», первоначально означавшее 'достоверный документ', стало синонимом понятия лжи, выдумки, чего-то совершенно недостоверного.



Как я уже сказал, только в русском и в немецком языках выработались специальные термины для сказки. В немецком языке сказка обозначается словом Märchen. Корень Mär означает 'новость', 'известие', -chen — уменьшительный суффикс. Märchen — 'маленький интересный рассказ' (слово встречается с XIII века и постепенно закрепилось в значении 'сказка').



Древние греки обозначили сказку словом 'миф'. Специального слова для сказки не было.



На латинском языке слово «сказка» передается через fabula. Но слово это тоже не специфично для сказки, оно имеет много разных значений: разговор, сплетня, предмет разговора и т. д. (ср. наше «фабула» — 'сюжет, предмет повествования'), а также рассказ, и в том числе сказка и басня. В значении 'басня' оно перешло в немецкий язык. В немецком Fabel — 'басня', а глагол fabulieren —'рассказывать с привиранием'.23



Я не буду останавливаться на том, как понятие «сказка» выражено в различных языках мира. Это с большим мастерством сделано Вольте.24 Остановлюсь только на трех языках: на итальянском, французском и английском. В итальянском языке сказка обозначается словами fiaba, favola, что явно идет от латинского fabula, или словами conto, racconto и другими. Корень -cont-собственно означает 'счет' (ср. наше -чит--«считать»). Во французском языке чаще всего употребляется слово conte, что означает 'рассказ', raconter — 'рассказывать'. Для точности прибавляют conte populaire ('народный рассказ'), conte de fées ('рассказ о феях', что, собственно, подходит только к волшебным сказкам), или récit, или légende. То же — в английском языке.

------------------------------

23 В Германии в XIX веке издавался специальный журнал «Fabula», в котором печатались разные неправдоподобные и невероятные истории.

24 Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder-... Bd. IV, S. 1—3.



35

Сказку называют словом tale, что означает 'рассказ вообще, любой рассказ'. Так, Диккенс назвал свой роман «Повесть о двух городах» — "The Tale of Two Cities". По образцу французского говорят: fairy-tale 'фейная сказка'. Специально детские сказки обозначаются словом nursery-tale (nurse — 'нянька'). Употребляются также слова story, legend.



Здесь опять можно увлечься и заняться вопросом об обозначении понятия «сказка» на разных языках. Такое исследование, возможно, ответит и на вопрос, почему у большинства народов нет специальных обозначений и почему оно есть у русских и у немцев. Гипотез можно высказать сколько угодно, научное же разрешение его требует широких разысканий.

воскресенье, 29 ноября 2009 г.

ПІДДУРЕНА ВОРОНА

ПІДДУРЕНА ВОРОНА


Ворона літала над селом і схопила на току курча. Курча було чимале, уже в пір'ячко вбиралось. Ворона з добичею полетіла в ближній лісок, сіла на дерево невисоко од землі і почала довбать курча. Побачила лисиця, захотілось їй молоденької курятинки. Пі¬дійшла до дерева, обійшла навкруги нього разів з два і все пози¬рала на ворону, а далі почала морочить їй голову. «Яка ж ти гарна птиця! Я ніяк на тебе не налюбуюсь. Що за носик, що за хвостик! А пір'ячко... Од сонця аж блистить! Я думаю, така красавиця орла і то прельстить. Не дарма ти їси такий ласенький кусочок. По всьому ми дно, що у тебе должен буть ангельський голосочок!»
Ворона омліла од похвальби, забула й про курча, котре в дзьобу держала; роззявила рот і крикнула ДА! ДА!»
Курча впало додолу, а лисиця схопила його і гайда.


ПАННА ВОРОНА


Злапав лис курочку, сів під дубом та й гризе. Лиш відвернувся набік, а ворона, що вже здавна його підстерегла, хап курку та й на дуба з нею. Зробився жаль лисові, глянув угору та й каже: «Вороночко, панночко, верни мені курочку!»
Ворона здивувалася, бо ще ніхто не говорив так до неї. Отворила дзьоб та й каже: «Ба!» Курка впала, і лис докінчив балю.


ВОРОНА ТА ЛИСИЦЯ


Бо то була собі стара лисиця і не могла нічого де злапати. І лягла собі на болоті і лежить. Але прилетіла ворона, сіла на голові і дзьобає її очі. І тая лисиця перекинулася і злапала во¬рону. І ворона проситься в неї: «Ти стара, і я стара — не псуй собі зубів, а пусти мене». І каже до лисиці: «Лети зо мною до мене до двора, там в дворі роблять масло, і ти будеш масло їсти, то не будуть тебе зуби боліти». І прилетіла ворона з лисицею під браму і каже лисиці: «Д ликай масло!». Але вилетів пес і біжить за лисицею. І вона прибігла до епосі ями і влізла і питає своїх ніжок: «А що ви, ніжки, гадали, як-їсьте до ями птікали?» — «Ми тоє гадали, щобисьмо втікли і щоби нас масло не помастило». І тая каже: «Ну, то куплю вам черевички за тоє! А ви що, вушка, гадали, як-їсьте до ями втікали?»— «Ми слухали, чи далеко мас¬ло за нами поспішає».— «Ну, то куплю завушнички вам! А ти, що, хвосте, гадав, якысь до ямки втікав?» — «А я то за пень, то за колоду, аби масло лисицю помастило». А вона тогди з ями: «На, масло, хвіст, коли він такий!» Пес злапав за хвіст і лисицю з'їв.


Посмотреть на Яндекс.Фотках


ВОРОН І ЛИСИЦЯ


Прийшов ворон на салаш, увидів на лісці на комарнику сир і урвав собі великий дараб сира. Яв летіти попри землі. Увиділа лисиця і яла бігнути за ним, ож уборонить уд нього сир. А він долетів до хащі, улетів май на високоє дерево та межи дві ножиці сів їсти.
Лисиця за ним добігла до хащі, увиділа, ож май на високоє дерево сів їсти. Яла вона хвалити: «Який єсь красний, чорноє пір'я на тобі красноє, кедь би у тя і голос такий красний, ги пір'я, бив би-сь, потятам за царя». А він хвалитися ладив голосом, розняв писок і яв кранкати, а сир упав долів, а лисиця із'їла.
Чоловіка покладуть на берова, а він ся ізгордить дуже, та пак го звержуть із берівства, та обстане такий дурний, ги тот ворон, що не ізїв сир.



БУЗЬКО І ЛИС


То раз лис запросив до себе на празник бузька та й налляв на дві тарілки квасного молока. їсть сам і бузька припрошує. Бузь¬ко би рад молока з'їсти, але не годен, бо має довгий дзьоб, та й потарахкає трохи по тарелі, але нічого не годен кти. Але гадає собі: «Чекай, лисе, я тебе также погощу». І вже по тім трактаменті подякував лисові та й просить його, аби він прийшов до нього. І забрався і пішов. Лис сів коло другої тарілки, їсть молоко і з бузька сміється, що так го змудрував.
Але не за довгий час зібрався лис, йде до бузька. Приходить. Звіталися. Зачинає його приймати бузько в гості. І кладе на стіл дві фляшки такі, як то є від вина бутилькй, повні печеного м'яса. І бузько їсть і просить кума їсти. Лис, рад би м'ясо з'їсти, але що зробить, коли не годен дістати. А бузько сам їсть, бо він має довгий дзьоб, та й з фляшки по кавалку виймає.
А лис посидів трохи, видить, що нічого не зробить, забрався та й пішов, та й мислить собі: «Добре ти мене потрактував, ще ліпше, як я тебе!»
І вже більше не кумалися.

ХВОРИЙ ЛЕВ


Один лев на старість так розліпити, що не хотілось йому хо¬дить добувать собі їжу; а щоб не здохнуть зголодухи так він умудрився одурить підвласних йому звірів. Призвав до себе вовка, лисицю і собаку і каже: «От що, хлопці, давайте ми всі гуртом добувать їжу собі, таким чином ми ніколи не будем голодать. Один не добуде собі їжі, другий не добуде, а останні два роздобудуть, і буде нам чим поживиться. Хто б не приніс, все будем ділить порівно». Всі на таку умовину согласились.
На другий день всі пішли на роздобутки, а лев остався дома. Лисиця нагляділа осла і почала за ним слідкувать, а так як вона сама не могла здоліть, підмовила вовка і собаку, щоб вони засіли в кущах. Лисиця підійшла до осла і каже: «Чого ти тут тиняєшся? Тут нема корму, один бур'ян. Он там неподалеко є полянка, так там трана, як гай один, пирый та всякі пахучі трави, там корму невпоїд!» Осел послухав лисицю, пішов до тії полянки. А вовк та собака як вискочили з-за кущів та до осла! Собака схопив осла за хвіст, а вовк схопив зубами за горло і почав гризти. Осел згаряча кинувсь був тікать, проволік за собою вовка і собаку сажень за десять і упав, кров'ю стік і здох, бо горло було уже перегризене. Тоді вовк, лисиця і собака гуртом понатужились, поволокли осла до лева на дільож.
Лев подивився на добичу, понаравилась йому; він тоді каже: «Задніх два плічка мої, груднина теж мені належить, бо я старший од вас всіх. А спину і ребра я люблю, нікому не вступлю. Голови і ніг не воруште, я оставлю за собою, бо давно холодцю не їв». А собака й каже: «Ваше степенство, а що ж тоді нам зо¬станеться?»— «Мовчи, не гавкай, іч яка зарічена, іще вам мало? Кишки, кендюх, копита, хвіст і вся ваша требуха буде; дивіться, який у його живіт великий, чого вам іще треба?»
Всі замовкли, язик прикусили, боялись, щоб не розгнівать лева.
На другий день вовк, лисиця і собака знов пішли на роздо¬бутки. Одійшли од лева гін за двоє, лисиця й каже: «А знаєте що, братики? Давайте ми оддячим левові. Що він з нас сміється? Ми будем їжу постачать, а він буде лежать і сам все їсти? Так діло не підходе».— «А чим же ми йому оддячим? — обізвався вовк.— Ми ж його не подужаєм».— «Та нам і не треба І ним бороться, ми можем його голодом його морить». А як же ми його за¬морим?» —- знов спитав вовк. «Та хіба як, підем геть од його і більше не звернемось і нічого не понесем йому. А щоб він сам нічого Не зловив, так ми ходім зараз, загадаймо всім звірям, щоб тікали з лісу подальші; скажем, що лев сказився і хоче всіх розтер¬зать. А через тиждень навідаємось, чи він живий, чи здох».
Розбрелись вони по лісу і всім кричали: «Тікайте, братці, з лісу, лев здурів, всіх задере». Всі звірі і звірки покинули ліс, ховались по ярах та по кручах. Вовк, лисиця і собака теж не пока¬зувались в* ліс цілий тиждень.
Лев ждав, ждав, поки принесуть йому їжу, аж у животі стало кавчать, а самому все ж таки не хотілось іти на роздобутки, бо мав надію, що йому скоро принесуть. Діждавсь до того, що не в силах був ходить. Тут він з досади не знав, що йому робить. Зуби сталив на вовка, лисицю і собаку, думаючи собі: «Хай тіко вер¬нуться, я їм покажу, як мене з голоду морить. Не принесуть нічого, так я їх самих поїм». І так він лютував, лютував, поки зва¬лився на бік і ноги витяг, почав здихать.
Вовк, собака і лисиця підкрались поближче до лева, побачи¬ли, що він уже здиха, знов почали скликати всіх звірів — доглядать смерти лева. Назбігалось видимо-невидимо звірів. Був там медвідь, вовк, лисиця, собака, осел, олень, дикий кабан і інші звірі; не втерпів піти хоч одним оком глянуть і заєць. Всі з лева глузували і хто чим міг — били його і товкали. Один заєць боявся близько підійти, сторонився. Лисиця побачила зайця і каже: «А ти ж чого дивишся? Бий його, хіба забув, як він твого батька і дядька задрав? Та він всім катюга допік, а скільки він не¬щасних сиріт оставив! Господа, всі його товчіть, нехай тяме, що ми всі такі ж тварі, як і він. А він пив нашу кров, знущався над нами, тепер же і ми над ним хоч на припослідку познущаємся».
Лев лежав нерухомо, тіко очима лупав, і сльози з очей капали. Під кінець і заєць одваживсь оддячить. Підійшов до лева і по-дьоргав його за вухо, а сам промовив: «Як був ти дужим, вла-ствував над нами, не признавав нас за звірів, казнив нас без всякого жалю, думав, що тобі віку не буде; а тепер і ти став безсильним, таким же, як і я, та ще й гірше, і загинеш так же, як і ми всі гинем, ніхто тебе добрим словом не згада!»

ЛИСИЦЯ-СПОВІДНИЦЯ І ПІВЕНЬ

ЛИСИЦЯ-СПОВІДНИЦЯ І ПІВЕНЬ

Вийшла лиса у темні ліса, видать одні тілько небеса, і розки¬нула свої мислі, як би в світі прожить і трибушку наповнить. На цей случай петушок неподалеку з дерева громко закричав. Під¬ходить до його лиса близенько, кланяється йому низенько: «Здрастуй, петушок, мій миленький дружок!» — «Здорово!» — «Злізай, братику, додолу та побалакаєш зо мною».— «Е,— каже петушок,— всякому не вір, скажи прежде, що ти є за звір».— «Я — звір-лисиця, всім сповідниця».— «А чого ж на тобі нема ні потрях, ні риз?» — «Нащо мені ризи, як сама рижа».— «О, мать-лиснця, ти, кажуть, дурить превелика майстриця; а мені самому прийшло оце на думку, як з'їла колись ти курку. А вчора біг я з попівського двора, так бачив, що з мого брата лежить одне тільки пір'я. Кажуть, що ти його з'їла».— «Ні, петушок, мій ми¬ленький дружок, я брата твого не їла; я всіх курей, як мати рідна, жаліла. А чув ти, як курочка утреню піла, тоді совушка петушка з'їла».
Петушок ослезився, на низ з дерева спустився. Підходе лиса до його близенько, кланяється йому низенько, бере його за біле пір'я, несе за темні кущі, там його з'їла і трибушку свою напов¬нила.
Пішла водиці пити, щоб потім всласть спочити. Найшла ста¬вок, а там поживи жде голодний вовк. Вовк схватив її за спину і зняв з неї овчину.


Посмотреть на Яндекс.Фотках

КУРКА ТА ЛИСИЦЯ-СПОВІДНИЦЯ


Як був собі чоловік та мав собі куропатку; а цей куропаток та зарані з двора зблудивсь, в великій пущі поселивсь.
Нагляділа його лисиця своїм ясним оком. «Ах ти, курушка, курушка, превеликий ти грішник, стань-ка пониже, к покаянію поближе— я тебе висповідаю!» — «Не достойна ти, прескверна лисиця, мене сповідать. Я слихала такую вещь, що ти, лисиця, кури єш».— «Не встанеш ти по волі, встанеш по неволі; будуть орли налітать, будуть те древо клювать, будеш ти сама вставать».
Як стали орли налітать, як стали те древо клювать, стала вона сама вставать.
Як піймала лисиця курку в нігті та в кигті; як зачала крутить та вертіть, та не могла курушка терпіть.




ЯК ЛЕВ УТОНУВ У КОЛОДЯЗІ


Давно, давно тому назад в брянських лісах проявився лев та такий величезний та грізний, що, бувало, як заричить, так всі звірі тремтіли як осикове листя. Лев як побіжить, бувало, на роз-добичу, так всіх, хто б йому не попався по дорозі, розривав на шматки і бросав. Наскоче, бувало, на табун диких свиней і всіх подуше, мало яка утікла од його, а собі для їжі він брав тіко одного. Звірі з переполоху не знали, що їм робить,
Зібрали громаду і почали радиться. От медвідь каже: «Знаєхе що, господа? Лев щодня задира нас не менше як по десять штук, . а іноді і двадцять душ перепсує, а з'їда він мало, одного або двох, не більше, а останні гинуть дарма, бо він кожного разу хватається за свіжину, вчорашнього не стане їсти Так от, давайте ми устроїм так, щоб він поїдав нас щодня по одному або по два, одним словом, щоб він душив нас стільки, скільки йому потребується для їжі, а даремно щоб не занапащав звірів».— «Піди, попробуй, побалакай з ним! — обізвався вовк,—він наших речей і в резон не прийме. Всіх наших посланців розтерза на куски і тим діло кінчиться».— «А от спробуєм, що воно вийде! — обізвався медвідь.— Тіко кого б нам послать з докладом?»—«Та йди ти, медвідь,—сказав вовк,— ти більший од всіх і сильніший».— «Куди там моя сила годиться! Все равно я його не здолію, він як кинеться на мене... Так що сила моя тут ні при чом. Краще твовче, йди, ти неначе моткіший од мене».— «Що з того, що я мот-кіший, що ж, ти думаєш, що я успію утекти од його, коли він кинеться доганять мене? Тут треба пригадать що-иебудь інше, а сила наша і моторність не пособе».
Виступив олень і каже: «Знаєте що, господа? Тут треба зуміть, як до лева підступить, із чого розмову почать, щоб він одразу не розгнівався». — «Ну, так іди ти, олень, коли ти такий розумний».— «Та я сам за це діло не берусь, а я тіко так скажу, що з царем балакать запросто не можна, бо не а своїм братом. Треба зуміть, як до його підійти».— «А кого ж ми довжні послать, на твою думку?»— «Та, по-моєму, давайте ми пошлем лисицю. Вона здатна на хитрощі, може, вона зуміє підлащиться до лева і розкаже йому, в чім діло».— «Добре ти пригадав,— гукнули всі звірі,— вона зуміє, як до його підійти».
Позвали лисицю. Медвідь каже: «Лисичко! Черга твоя йти до царя побалакать з ним, чи не согласиться він, щобми сами до¬стачали йому їжу, а то сама бачиш, що він нас переводе дарма безлічне число».— «А що ж, я хіба у бога теля з'їла, чи що? Хай хто-небудь інший піде. Коли ніхто не хоче йти, так давайте ми поміряємся, кому припаде йти — той і хай іде без одказу».— «Ні, лисичко, так не вийде діло; бува припаде йти тому, хто не зуміє слова промовить, що ж воно получиться? Він там з ляку наварняка абичого, і вмісто того, щоб випрохать у його милости, лев іще дужче розгнівається на нас. Громада порішила тебе, ли¬сичко, послать, а не хочеш, так зараз же буде тобі смерть, роз¬терзаєм тебе на клочки».
Лисиця засумувала, не знала, що їй робити. Не піти — біда і піти — теж не мед. Думала, думала, а далі каже: «Ну, господа, піду, попитаю щастя; видно, моя доля така... Тіко з голими руками я не согласна йти, а давайте мені кого-небудь на гостинець цареві».— «Ну, візьми трьох зайців». Пішла лисиця, похнюпивши голову, повела і зайців за собою. Дорогою вона всі хитрощі пе¬ребрала, все прилажувала, яка з них дужче підійде до діла.
У лисиці душа в п'ятки виступала, а йти треба було. Коли вона почала підближаться до лева, він вийшов з своєї палати, настобурчив свою гриву, вискалив зуби і закивав хвостом. Лев здивувався, що такі малі звірки сміло йдуть до його. Він на них не кинувся, дожидав, що воно дальші буде. Лисиця підблизилась до лева сажень на п'ять, низько поклонилась і почала: «Ваше степенство, не веліть мене казнить, веліть слово промовить!» — «Кажи, я послухаю».— «Громада звірів припоручила мені піднести вашому степенству хліб-сіль. Ось вашій милості прислали трьох зайців і прохали всі гуртом, якщо буде ваша ласка, не положіть на нас гніву. Ми тепер хочем сами щодня достачать вам їжу; скіль¬ки ви зволите приказать, по стільки будем приносить. Громада звірів, поважаючи вас, знайшла вручнішим установіть такий порядок, а то, кажуть, нам болісно супроти царя, що він сам собі добува їжу. З поводу сього ми вбирали громаду, де і порішили дать спокій вашим ніженькам».— «Добре ви пригадали, молодці хлопці; для мене так буде краще і для вас гарно, а то, знаєте, у мене така натура, що я як піду на роздобичу, так не стільки зїм, як подушу. А так буде для вас спокійно і для мене».— «А по скільки ж звірів прикажете приносить щодня і в яку пору дня ви зволите трапезувать?» — «Звірів посилайте до мене раз в день, в південь; їжі мені небагато треба, я щодня з'їдаю не більше двох зайців, а вовка або кабана на два дні хвате. А коли заба¬жаю більше з'їсти, тоді я вам скажу». Лисиця низько поклони¬лась леву і побігла до громади.
Прибігла туда, звірі всі були в зборі, ждали лисицю з нетер-пенієм. Кожному хотілось скоріш узнать, чим діло кончиться. Ли¬сиця прибігла і каже: «Ну, господа, діло наше в шапці; лев со-гласився, щоб ми йому сами достачали їжу, тепер він не буде нас дарма душить». Всі зраділи, що їм буде спокійніше жить. А все ж таки тоска далеко од серця не одкачувалась. В кожного душа хо¬лонула, як згадував про те, що не сьогодні, так завтра прийде черга йти до лева в лапи. Стали вони думать та гадать, кого по¬слать завтра цареві на обід. Медвідь каже: «Давайте ми поміряєм¬ся на палку, чий буде верх, той довжен іти до лева». А вовк ка-же: «Ні, так діло не підходе. Випаде черга на твою долю або на мою і ми довжні йти, а які-небудь нікчемні звірки, котрі самі се¬бе полохаються, будуть жить; так не справедливо. Давайте ми краще постановим так, щоб до лева йшли ті, у кого хвоста нема. А коли лев переведе всіх куцих, тоді почережно будуть іти довгохвості».— «Е, вовче, так я не согласен — обізвався медвідь,— бо я теж куций і олень куций, він теж супроти сього буде. Краще нехай ідуть перше хвостаті, а потім куці». Лисиця обізвалась: «От що, господа, щоб не було обідно ні тим, ні другим, давайте ми постановим так: до лева нехай ідуть звірі такі, котрі не спосіб-ні до роботи, старі, які уже на світі нажилися, котрим пора зди¬хать; ті, у яких хвоста нема не од природи, а по якій-небудь при¬чині, сліпі, криві, безногі, або які були підстрілені охотниками».— «Отак добре буде,— обізвався медвідь,— Здоровим, молодим і не-вредимим тіко пожить, а старим і калікам все равно треба зди¬хать не сьогодні, так завтра». Так вони і постановили. Щодня одбирали бракованих звірів і посилали до царя.
Пройшов тиждень, пройшов другий, перевели всю каліч, оста¬лись тіко здорові та молоді. Що оставалось робить? По своїй охоті ніхто не хотів іти на видиму смерть. Кожному жить хотілось і кожен за свою шкуру тремтів. Припадало знов збирать громаду. Зійшлися всі звірі і почали турбуваться. «Ну, що ми тепер будем робить, господа? Калік всіх перевели, тепер давайте кинем жереб¬ки, кому випаде йти до царя». А лисиця каже: «Та ще, господа, на те буде пора, коли треба буде кинуть жеребки, а тепер давайте пе¬реводить калік».— «Яких калік?» — спитали інші звірі.— «Та хі¬ба ж ви не бачите, що у зайців задні ноги вдвоє довші передніх, вони не можуть ходить так, як всі звірі ходять, а волочуть їх, підкидають вмісті з задком. Хіба ж то, по-вашому, не каліки?» — «Та це правда,— обізвались останні звірі,— значить, нехай ідуть зайці до царя». Зайці одмагались, що у них ноги такі од природи, так їм бог дав. Та куди там, звірі й слухать не хотіли. Пригрози¬ли зайцям: «Не підете до царя, так все равно ми вас самі роз¬терзаєм». Зайцям хоч і не хотілось іти на видиму смерть, та тре¬ба було, нікуди було дітись,— все равно припадало їм погибать, хоч так, хоч замінявши.
Пройшов місяць чи півтора, лев перевів всіх зайців, уже ні¬кого було посилать до царя на їжу. Звірі знов зібрались в гро¬маду і почали турбуватися, кому з них іти до царя на їжу. Тут вони порішили посилать до царя таких звірів, у яких довші од усіх уші. Почали приглядатися, у кого довші уші. Уже налагоди¬лись було примірять паличкою, у кого з них довші уші, а далі згадали про осла. «Чого ми будем дарма часу гаять, хіба ж ви забули про осла? У його довші од всіх звірів уші, йому черга до царя йти. Де він? Зараз його сюди давайте». Одшукали осла і привели його в громаду. Медвідь каже: «Ну, осел, громада порі¬шила йти до царя тим, у кого довші уші, а так, як довших од твоїх ушей ні в кого нема, так твоя черга йти до його». Осел [...] сказав: «Що це ви, господа, вигадали, хіба ж так можна? Так же несправедливо буде; краще всього давайте кинем жеребки. Як випаде черга мені йти, тоді піду, а так я не піду».— «Ну, ти, осел, не патякай, як громада порішила, так і довжно буть».— «Так що ж ви, господа, не по правді судите? Ви допреж калік переведіть, а потім уже хай буде моя черга».— «А де ти бачиш калік?» — «Та хіба ви не бачите, он у лисиці хвіст обідраний».
Всі кинулись до лисиці дивиться на хвіст. Коли так: на кінці хвоста у неї була плішина з куряче яйце завбільшки. Медвідь каже: «Ну, лисичко, тепер іди ти до лева».— «Та як же так, гос¬пода? Порішили йти ослові, а тепер зміняєте своє слово, хочете мене погнать».— «Так ти ж скалічена, довжна йти без запинки, а ти ухиляєшся».— «А чим же я скалічена?» — «А ото шо на хвості? У тебе хвіст обідраний».— «Ні, у мене все благополушно, то так з роду, то у мене родинка».— «Ну все равно, що б там не було, а у тебе не все в порядку, тобі черга йти до лева».— «Як вам не гріх, господа, на мене показувать? Я ж вихлопотала перед левом, щоб він зря не душив нас, а ви бдч мене пхаєте на гибіль».— «Ну, що ж тепер будем робить? — обізвались звірі,— колись і нам всім доведеться погибать. Іди, лисичко, все равно помирать раз, не сьогодні, так завтра».
Не хотілось лисиці йти на видиму смерть, а треба було, бо все равно погибать; не піти до лева, так тут розірвуть за непо¬кірність. Пішла лисиця нехотя, похнюпивши голову.
Тут вона подумала: чого я дурна ходила хлопотать до лева на свою голову? Те б я могла жить так, щоб мене лев не зустрі-тив, а тепер поневолі припада самій до його йти! Тоді я хоч би й попалась до лева на очі, так я б загинула в одну хвилину, не-вспіла б і страху набраться, а тепер припада томиться, боліть ду-шою цілих півдня, поки дойдеш до його та поки задуше мене. Кра¬ще б на світ не родиться або зараз же крізь землю провалиться, щоб не терпіть такої муки.
Лисиця не бігла до лева, а ледве йшла, з ноги на ногу пере¬валювалась і все думала; як би їй збавиться од смерті. Довго во¬на никала по лісу, боялась підходить до лева; то в один кінець поверне, то в другий і все пригадувала, як одурить лева, бо види¬ма смерть страшна була. А далі лисиця не&значай наткнулась на колодязь. Тут вона подумала: краще я утоплюся, чим живйом оддаваться в зуби паскудного кровопийця. То я одразу потону, захльобнусь і без болі загину, а то буду терпіть муку, поки він мене розтерза.
Підійшла лисиця до колодязя, обійшла кругом, понюхала, за¬глянула в колодязь, а там вода далеко, далеко. Придивилась, а там теж лисиця дивиться на неї. Вона одразу не догадалась, що то ж її образина. Кивнула головою — і та кивнула; вона язик ви¬солопила— і та язик висолопила. Е! Стій, це ж моя образина. Не дарма кажуть, що подивись у воду на свою вроду. Попробую я одурить лева; якщо він цього не зна, так я його піймаю на удочку.
Од колодязя лисичка направилась прямо до лева. Вона трохи повеселішала і пішла швиденько, а було уже надвечір. Стала ли¬сиця підближаться до царських палат. Лев грізно заричав: «Що це, ви смієтесь з мене, чи що, хочете мене голодом заморить? Я для вас милость положив, не став терзать вас без нужди, а ви уже зазнались, знать мене не хочете! Мені не довго пробігти по лісу і всіх вас підряд розтерзаю на шматки!» Лисиця низько по¬клонилась і каже: «Ваше степенство, не моя в тім вина і звірі не виновні; тривайте, я вам розкажу, по якій причині я забарилась. Звірі послали нас аж трьох, двох зайців і мене — ще з самого ранку. Ішли ми до вашої милості швиденько. Нас перестрів якийсь звір, похожий на вашу милість, і пита: «Куди ви йдете?» А я кажу: «Ідем до царя, нас звірі послали, щоб він нашим м'ясом пообідав». А звір той як закричав на нас: «Який там може буть цар? Я цар, мені всі довжні повинуваться; я вас не пущу, ви мої». А я почала прохать його: «Та як же так? Він нас дожида, сьогодні він мининник, не з руки оставить його голодним. Він на нас розгнівається і всіх подуше». А він каже: «Яке мені до того діло, що він мининник? Я і його з'їм, як захочу». Довго я умоляла його, щоб він одпустив мене; ледве одпрохалась».
Лев роз'яривсь, забув про те, що він голодний, грізно спитав: «Де той звірюка живе?» — «Та він там живе в камінній палаті». Лев підхопивсь та як заричав, аж луна по лісу розляглась, наче в другому кінці лісу другий лев заричав. Лисиця каже: «Ваше степенство, чуєте, як він заричав? Це він вас дратує». Лев іще дужче розлютувався: «Та я його, поганця, на шматки роз¬терзаю! Як він сміє перечить мені? Це мій ліс. Ходім швидше туди, покажи мені, де саме він живе». Лисиця повела лева до того колодязя.
Підійшли до колодязя, лев пита: «Де він, покажи мені». Ли¬сиця каже: «Він тут, ось у цій кам'яній палаті; я боюсь близько підходить, а то він мене з'їсть. Ви самі подивіться». Лев підійшов, глянув у колодязь — і там дивиться на його лев. Він вискалив зуби — і той лев вискалив зуби. Лев тоді ще дужче заричав і прямо з розгону плигнув в колодязь, шубовсь у воду. Стіни були цементові і далеко одна од другої, так що вибраться ніяк не можна було, ні за що було вчепиться. Лев бовтавсь там, поки й захльобнувсь. Лисиця діждалась, поки лев утоп, потім помча-лась до звірів.
До звірів лисиця підближалась така весела, що звірі одразу помітили, що вона несе якусь радісну вістку, а деякі з них по¬думали, що лисиця піддобрилась до лева і одпрохалась, щоб він ніколи не їв її. Підійшла до них, звірі спитали: «Ну, що ж, ти бу¬ла у ' лева, чи ти зовсім не ходила до його?» — «Ходила, тепер лева поминайте, як звали; він утоп, я його одурила».— «Як одурила?» Вона їм розказала все, як було. Звірі од радості аж підскакували. Не можна було й пером описать їх радості. Тіко не дуже надовго звірі ослобонились од злодія. Пан, котрий жив не-подалеко од лісу, узнав, що лева нема, почав навіщать ліс з охот-никами і частенько робив облаву на звірів. Кинулись до коло¬дязя — а там лев уже завонявся. Пан очистив колодязь і став ганять в ліс скотину на попас. Звірі знов засумували. Вони не раз між собою турбувались: «Коли вже ми будем жить спокійно? Лев був живий — чоловік боявся показуваться в ліс, а тепер як не стало лева — чоловік став зобіжать нас. Тарно було б, якби лев був живий і щоб нас не трогав!»

ЛИСИЦЯ-СПОВІДНИЦЯ І ПІВЕНЬ

ЛИСИЦЯ-СПОВІДНИЦЯ І ПІВЕНЬ

Вийшла лиса у темні ліса, видать одні тілько небеса, і розки¬нула свої мислі, як би в світі прожить і трибушку наповнить. На цей случай петушок неподалеку з дерева громко закричав. Під¬ходить до його лиса близенько, кланяється йому низенько: «Здрастуй, петушок, мій миленький дружок!» — «Здорово!» — «Злізай, братику, додолу та побалакаєш зо мною».— «Е,— каже петушок,— всякому не вір, скажи прежде, що ти є за звір».— «Я — звір-лисиця, всім сповідниця».— «А чого ж на тобі нема ні потрях, ні риз?» — «Нащо мені ризи, як сама рижа».— «О, мать-лиснця, ти, кажуть, дурить превелика майстриця; а мені самому прийшло оце на думку, як з'їла колись ти курку. А вчора біг я з попівського двора, так бачив, що з мого брата лежить одне тільки пір'я. Кажуть, що ти його з'їла».— «Ні, петушок, мій ми¬ленький дружок, я брата твого не їла; я всіх курей, як мати рідна, жаліла. А чув ти, як курочка утреню піла, тоді совушка петушка з'їла».
Петушок ослезився, на низ з дерева спустився. Підходе лиса до його близенько, кланяється йому низенько, бере його за біле пір'я, несе за темні кущі, там його з'їла і трибушку свою напов¬нила.
Пішла водиці пити, щоб потім всласть спочити. Найшла ста¬вок, а там поживи жде голодний вовк. Вовк схватив її за спину і зняв з неї овчину.




КУРКА ТА ЛИСИЦЯ-СПОВІДНИЦЯ


Як був собі чоловік та мав собі куропатку; а цей куропаток та зарані з двора зблудивсь, в великій пущі поселивсь.
Нагляділа його лисиця своїм ясним оком. «Ах ти, курушка, курушка, превеликий ти грішник, стань-ка пониже, к покаянію поближе— я тебе висповідаю!» — «Не достойна ти, прескверна лисиця, мене сповідать. Я слихала такую вещь, що ти, лисиця, кури єш».— «Не встанеш ти по волі, встанеш по неволі; будуть орли налітать, будуть те древо клювать, будеш ти сама вставать».
Як стали орли налітать, як стали те древо клювать, стала вона сама вставать.
Як піймала лисиця курку в нігті та в кигті; як зачала крутить та вертіть, та не могла курушка терпіть.

ЯК ЛЕВ УТОНУВ У КОЛОДЯЗІ


Давно, давно тому назад в брянських лісах проявився лев та такий величезний та грізний, що, бувало, як заричить, так всі звірі тремтіли як осикове листя. Лев як побіжить, бувало, на роз-добичу, так всіх, хто б йому не попався по дорозі, розривав на шматки і бросав. Наскоче, бувало, на табун диких свиней і всіх подуше, мало яка утікла од його, а собі для їжі він брав тіко одного. Звірі з переполоху не знали, що їм робить,
Зібрали громаду і почали радиться. От медвідь каже: «Знаєхе що, господа? Лев щодня задира нас не менше як по десять штук, . а іноді і двадцять душ перепсує, а з'їда він мало, одного або двох, не більше, а останні гинуть дарма, бо він кожного разу хватається за свіжину, вчорашнього не стане їсти Так от, давайте ми устроїм так, щоб він поїдав нас щодня по одному або по два, одним словом, щоб він душив нас стільки, скільки йому потребується для їжі, а даремно щоб не занапащав звірів».— «Піди, попробуй, побалакай з ним! — обізвався вовк,—він наших речей і в резон не прийме. Всіх наших посланців розтерза на куски і тим діло кінчиться».— «А от спробуєм, що воно вийде! — обізвався медвідь.— Тіко кого б нам послать з докладом?»—«Та йди ти, медвідь,—сказав вовк,— ти більший од всіх і сильніший».— «Куди там моя сила годиться! Все равно я його не здолію, він як кинеться на мене... Так що сила моя тут ні при чом. Краще твовче, йди, ти неначе моткіший од мене».— «Що з того, що я мот-кіший, що ж, ти думаєш, що я успію утекти од його, коли він кинеться доганять мене? Тут треба пригадать що-иебудь інше, а сила наша і моторність не пособе».
Виступив олень і каже: «Знаєте що, господа? Тут треба зуміть, як до лева підступить, із чого розмову почать, щоб він одразу не розгнівався». — «Ну, так іди ти, олень, коли ти такий розумний».— «Та я сам за це діло не берусь, а я тіко так скажу, що з царем балакать запросто не можна, бо не а своїм братом. Треба зуміть, як до його підійти».— «А кого ж ми довжні послать, на твою думку?»— «Та, по-моєму, давайте ми пошлем лисицю. Вона здатна на хитрощі, може, вона зуміє підлащиться до лева і розкаже йому, в чім діло».— «Добре ти пригадав,— гукнули всі звірі,— вона зуміє, як до його підійти».
Позвали лисицю. Медвідь каже: «Лисичко! Черга твоя йти до царя побалакать з ним, чи не согласиться він, щобми сами до¬стачали йому їжу, а то сама бачиш, що він нас переводе дарма безлічне число».— «А що ж, я хіба у бога теля з'їла, чи що? Хай хто-небудь інший піде. Коли ніхто не хоче йти, так давайте ми поміряємся, кому припаде йти — той і хай іде без одказу».— «Ні, лисичко, так не вийде діло; бува припаде йти тому, хто не зуміє слова промовить, що ж воно получиться? Він там з ляку наварняка абичого, і вмісто того, щоб випрохать у його милости, лев іще дужче розгнівається на нас. Громада порішила тебе, ли¬сичко, послать, а не хочеш, так зараз же буде тобі смерть, роз¬терзаєм тебе на клочки».
Лисиця засумувала, не знала, що їй робити. Не піти — біда і піти — теж не мед. Думала, думала, а далі каже: «Ну, господа, піду, попитаю щастя; видно, моя доля така... Тіко з голими руками я не согласна йти, а давайте мені кого-небудь на гостинець цареві».— «Ну, візьми трьох зайців». Пішла лисиця, похнюпивши голову, повела і зайців за собою. Дорогою вона всі хитрощі пе¬ребрала, все прилажувала, яка з них дужче підійде до діла.
У лисиці душа в п'ятки виступала, а йти треба було. Коли вона почала підближаться до лева, він вийшов з своєї палати, настобурчив свою гриву, вискалив зуби і закивав хвостом. Лев здивувався, що такі малі звірки сміло йдуть до його. Він на них не кинувся, дожидав, що воно дальші буде. Лисиця підблизилась до лева сажень на п'ять, низько поклонилась і почала: «Ваше степенство, не веліть мене казнить, веліть слово промовить!» — «Кажи, я послухаю».— «Громада звірів припоручила мені піднести вашому степенству хліб-сіль. Ось вашій милості прислали трьох зайців і прохали всі гуртом, якщо буде ваша ласка, не положіть на нас гніву. Ми тепер хочем сами щодня достачать вам їжу; скіль¬ки ви зволите приказать, по стільки будем приносить. Громада звірів, поважаючи вас, знайшла вручнішим установіть такий порядок, а то, кажуть, нам болісно супроти царя, що він сам собі добува їжу. З поводу сього ми вбирали громаду, де і порішили дать спокій вашим ніженькам».— «Добре ви пригадали, молодці хлопці; для мене так буде краще і для вас гарно, а то, знаєте, у мене така натура, що я як піду на роздобичу, так не стільки зїм, як подушу. А так буде для вас спокійно і для мене».— «А по скільки ж звірів прикажете приносить щодня і в яку пору дня ви зволите трапезувать?» — «Звірів посилайте до мене раз в день, в південь; їжі мені небагато треба, я щодня з'їдаю не більше двох зайців, а вовка або кабана на два дні хвате. А коли заба¬жаю більше з'їсти, тоді я вам скажу». Лисиця низько поклони¬лась леву і побігла до громади.
Прибігла туда, звірі всі були в зборі, ждали лисицю з нетер-пенієм. Кожному хотілось скоріш узнать, чим діло кончиться. Ли¬сиця прибігла і каже: «Ну, господа, діло наше в шапці; лев со-гласився, щоб ми йому сами достачали їжу, тепер він не буде нас дарма душить». Всі зраділи, що їм буде спокійніше жить. А все ж таки тоска далеко од серця не одкачувалась. В кожного душа хо¬лонула, як згадував про те, що не сьогодні, так завтра прийде черга йти до лева в лапи. Стали вони думать та гадать, кого по¬слать завтра цареві на обід. Медвідь каже: «Давайте ми поміряєм¬ся на палку, чий буде верх, той довжен іти до лева». А вовк ка-же: «Ні, так діло не підходе. Випаде черга на твою долю або на мою і ми довжні йти, а які-небудь нікчемні звірки, котрі самі се¬бе полохаються, будуть жить; так не справедливо. Давайте ми краще постановим так, щоб до лева йшли ті, у кого хвоста нема. А коли лев переведе всіх куцих, тоді почережно будуть іти довгохвості».— «Е, вовче, так я не согласен — обізвався медвідь,— бо я теж куций і олень куций, він теж супроти сього буде. Краще нехай ідуть перше хвостаті, а потім куці». Лисиця обізвалась: «От що, господа, щоб не було обідно ні тим, ні другим, давайте ми постановим так: до лева нехай ідуть звірі такі, котрі не спосіб-ні до роботи, старі, які уже на світі нажилися, котрим пора зди¬хать; ті, у яких хвоста нема не од природи, а по якій-небудь при¬чині, сліпі, криві, безногі, або які були підстрілені охотниками».— «Отак добре буде,— обізвався медвідь,— Здоровим, молодим і не-вредимим тіко пожить, а старим і калікам все равно треба зди¬хать не сьогодні, так завтра». Так вони і постановили. Щодня одбирали бракованих звірів і посилали до царя.
Пройшов тиждень, пройшов другий, перевели всю каліч, оста¬лись тіко здорові та молоді. Що оставалось робить? По своїй охоті ніхто не хотів іти на видиму смерть. Кожному жить хотілось і кожен за свою шкуру тремтів. Припадало знов збирать громаду. Зійшлися всі звірі і почали турбуваться. «Ну, що ми тепер будем робить, господа? Калік всіх перевели, тепер давайте кинем жереб¬ки, кому випаде йти до царя». А лисиця каже: «Та ще, господа, на те буде пора, коли треба буде кинуть жеребки, а тепер давайте пе¬реводить калік».— «Яких калік?» — спитали інші звірі.— «Та хі¬ба ж ви не бачите, що у зайців задні ноги вдвоє довші передніх, вони не можуть ходить так, як всі звірі ходять, а волочуть їх, підкидають вмісті з задком. Хіба ж то, по-вашому, не каліки?» — «Та це правда,— обізвались останні звірі,— значить, нехай ідуть зайці до царя». Зайці одмагались, що у них ноги такі од природи, так їм бог дав. Та куди там, звірі й слухать не хотіли. Пригрози¬ли зайцям: «Не підете до царя, так все равно ми вас самі роз¬терзаєм». Зайцям хоч і не хотілось іти на видиму смерть, та тре¬ба було, нікуди було дітись,— все равно припадало їм погибать, хоч так, хоч замінявши.
Пройшов місяць чи півтора, лев перевів всіх зайців, уже ні¬кого було посилать до царя на їжу. Звірі знов зібрались в гро¬маду і почали турбуватися, кому з них іти до царя на їжу. Тут вони порішили посилать до царя таких звірів, у яких довші од усіх уші. Почали приглядатися, у кого довші уші. Уже налагоди¬лись було примірять паличкою, у кого з них довші уші, а далі згадали про осла. «Чого ми будем дарма часу гаять, хіба ж ви забули про осла? У його довші од всіх звірів уші, йому черга до царя йти. Де він? Зараз його сюди давайте». Одшукали осла і привели його в громаду. Медвідь каже: «Ну, осел, громада порі¬шила йти до царя тим, у кого довші уші, а так, як довших од твоїх ушей ні в кого нема, так твоя черга йти до його». Осел [...] сказав: «Що це ви, господа, вигадали, хіба ж так можна? Так же несправедливо буде; краще всього давайте кинем жеребки. Як випаде черга мені йти, тоді піду, а так я не піду».— «Ну, ти, осел, не патякай, як громада порішила, так і довжно буть».— «Так що ж ви, господа, не по правді судите? Ви допреж калік переведіть, а потім уже хай буде моя черга».— «А де ти бачиш калік?» — «Та хіба ви не бачите, он у лисиці хвіст обідраний».
Всі кинулись до лисиці дивиться на хвіст. Коли так: на кінці хвоста у неї була плішина з куряче яйце завбільшки. Медвідь каже: «Ну, лисичко, тепер іди ти до лева».— «Та як же так, гос¬пода? Порішили йти ослові, а тепер зміняєте своє слово, хочете мене погнать».— «Так ти ж скалічена, довжна йти без запинки, а ти ухиляєшся».— «А чим же я скалічена?» — «А ото шо на хвості? У тебе хвіст обідраний».— «Ні, у мене все благополушно, то так з роду, то у мене родинка».— «Ну все равно, що б там не було, а у тебе не все в порядку, тобі черга йти до лева».— «Як вам не гріх, господа, на мене показувать? Я ж вихлопотала перед левом, щоб він зря не душив нас, а ви бдч мене пхаєте на гибіль».— «Ну, що ж тепер будем робить? — обізвались звірі,— колись і нам всім доведеться погибать. Іди, лисичко, все равно помирать раз, не сьогодні, так завтра».
Не хотілось лисиці йти на видиму смерть, а треба було, бо все равно погибать; не піти до лева, так тут розірвуть за непо¬кірність. Пішла лисиця нехотя, похнюпивши голову.
Тут вона подумала: чого я дурна ходила хлопотать до лева на свою голову? Те б я могла жить так, щоб мене лев не зустрі-тив, а тепер поневолі припада самій до його йти! Тоді я хоч би й попалась до лева на очі, так я б загинула в одну хвилину, не-вспіла б і страху набраться, а тепер припада томиться, боліть ду-шою цілих півдня, поки дойдеш до його та поки задуше мене. Кра¬ще б на світ не родиться або зараз же крізь землю провалиться, щоб не терпіть такої муки.
Лисиця не бігла до лева, а ледве йшла, з ноги на ногу пере¬валювалась і все думала; як би їй збавиться од смерті. Довго во¬на никала по лісу, боялась підходить до лева; то в один кінець поверне, то в другий і все пригадувала, як одурить лева, бо види¬ма смерть страшна була. А далі лисиця не&значай наткнулась на колодязь. Тут вона подумала: краще я утоплюся, чим живйом оддаваться в зуби паскудного кровопийця. То я одразу потону, захльобнусь і без болі загину, а то буду терпіть муку, поки він мене розтерза.
Підійшла лисиця до колодязя, обійшла кругом, понюхала, за¬глянула в колодязь, а там вода далеко, далеко. Придивилась, а там теж лисиця дивиться на неї. Вона одразу не догадалась, що то ж її образина. Кивнула головою — і та кивнула; вона язик ви¬солопила— і та язик висолопила. Е! Стій, це ж моя образина. Не дарма кажуть, що подивись у воду на свою вроду. Попробую я одурить лева; якщо він цього не зна, так я його піймаю на удочку.
Од колодязя лисичка направилась прямо до лева. Вона трохи повеселішала і пішла швиденько, а було уже надвечір. Стала ли¬сиця підближаться до царських палат. Лев грізно заричав: «Що це, ви смієтесь з мене, чи що, хочете мене голодом заморить? Я для вас милость положив, не став терзать вас без нужди, а ви уже зазнались, знать мене не хочете! Мені не довго пробігти по лісу і всіх вас підряд розтерзаю на шматки!» Лисиця низько по¬клонилась і каже: «Ваше степенство, не моя в тім вина і звірі не виновні; тривайте, я вам розкажу, по якій причині я забарилась. Звірі послали нас аж трьох, двох зайців і мене — ще з самого ранку. Ішли ми до вашої милості швиденько. Нас перестрів якийсь звір, похожий на вашу милість, і пита: «Куди ви йдете?» А я кажу: «Ідем до царя, нас звірі послали, щоб він нашим м'ясом пообідав». А звір той як закричав на нас: «Який там може буть цар? Я цар, мені всі довжні повинуваться; я вас не пущу, ви мої». А я почала прохать його: «Та як же так? Він нас дожида, сьогодні він мининник, не з руки оставить його голодним. Він на нас розгнівається і всіх подуше». А він каже: «Яке мені до того діло, що він мининник? Я і його з'їм, як захочу». Довго я умоляла його, щоб він одпустив мене; ледве одпрохалась».
Лев роз'яривсь, забув про те, що він голодний, грізно спитав: «Де той звірюка живе?» — «Та він там живе в камінній палаті». Лев підхопивсь та як заричав, аж луна по лісу розляглась, наче в другому кінці лісу другий лев заричав. Лисиця каже: «Ваше степенство, чуєте, як він заричав? Це він вас дратує». Лев іще дужче розлютувався: «Та я його, поганця, на шматки роз¬терзаю! Як він сміє перечить мені? Це мій ліс. Ходім швидше туди, покажи мені, де саме він живе». Лисиця повела лева до того колодязя.
Підійшли до колодязя, лев пита: «Де він, покажи мені». Ли¬сиця каже: «Він тут, ось у цій кам'яній палаті; я боюсь близько підходить, а то він мене з'їсть. Ви самі подивіться». Лев підійшов, глянув у колодязь — і там дивиться на його лев. Він вискалив зуби — і той лев вискалив зуби. Лев тоді ще дужче заричав і прямо з розгону плигнув в колодязь, шубовсь у воду. Стіни були цементові і далеко одна од другої, так що вибраться ніяк не можна було, ні за що було вчепиться. Лев бовтавсь там, поки й захльобнувсь. Лисиця діждалась, поки лев утоп, потім помча-лась до звірів.
До звірів лисиця підближалась така весела, що звірі одразу помітили, що вона несе якусь радісну вістку, а деякі з них по¬думали, що лисиця піддобрилась до лева і одпрохалась, щоб він ніколи не їв її. Підійшла до них, звірі спитали: «Ну, що ж, ти бу¬ла у ' лева, чи ти зовсім не ходила до його?» — «Ходила, тепер лева поминайте, як звали; він утоп, я його одурила».— «Як одурила?» Вона їм розказала все, як було. Звірі од радості аж підскакували. Не можна було й пером описать їх радості. Тіко не дуже надовго звірі ослобонились од злодія. Пан, котрий жив не-подалеко од лісу, узнав, що лева нема, почав навіщать ліс з охот-никами і частенько робив облаву на звірів. Кинулись до коло¬дязя — а там лев уже завонявся. Пан очистив колодязь і став ганять в ліс скотину на попас. Звірі знов засумували. Вони не раз між собою турбувались: «Коли вже ми будем жить спокійно? Лев був живий — чоловік боявся показуваться в ліс, а тепер як не стало лева — чоловік став зобіжать нас. Тарно було б, якби лев був живий і щоб нас не трогав!»

Awrwdıñ ötkir türi üşin kelesi belgiler tän

  #Awrwdıñ ötkir türi üşin kelesi belgiler tän: #küşeytetin jäne tabïğï näjispen nemese zär şığarwmen şapqa beriletin perïnéyadağı awı...